User talk:Tedius Zanarukando

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by Tedius Zanarukando in topic Translations in languages you do not know
Jump to navigation Jump to search

wow. Impressive bio! :) dgd

Hi, there. Translations go under the English word's definition. For instance, translations of filius into languages other than English should go under son, not filius. Or in the Latin Wiktionary. Cheers, RSvK 05:38, 4 Sep 2004 (UTC)

The only abbreviations the Wiktionary uses are for gender. Cheers, RSvK 05:45, 4 Sep 2004 (UTC)

Hi. Just to let you know before you do to much work on them, your Final Fantasy definitions will probably get rfd'd. 24 01:00, 25 May 2005 (UTC)Reply

I do not understand why Final Fantasy is getting rfd'd at Wiktionary. They say it does not belong. So the internal links of "Final Fantasy" at Wiktionary have been changed to external links to "Final Fantasy" Wikipedia article. Tedius Zanarukando 17:15, 29 May 2005 (UTC)Reply

My deepest sympathy.

about the names . . .

[edit]

Can you hold off a bit? I think you should ask the community before you start adding names to the dictionary. Please bring this up in the Beer Parlour and ask before you add any more appendixes. Thank you. --Stranger 22:13, 6 September 2005 (UTC)Reply

Oh, I brought this up for a discussion in the Beer Parlour. You may wish to look there for further information. --Stranger 15:17, 9 September 2005 (UTC)Reply

Nominal Phrase

[edit]

We don't use this as a part of speech on Wiktionary. Just use Noun. (See WT:POS) --EncycloPetey 19:20, 13 October 2006 (UTC)Reply

Trademarked names of games

[edit]

Those entries were deleted after an unopposed rfd, you really should make your case for having/keeping them on the rfd page rather than unilaterally recreating deleted content. --Versageek 22:04, 19 December 2006 (UTC)Reply

I'm not too clear why we are keeping Fushimi Castle but deleting Abraham Lincoln and Super Nintendo Entertainment System... maybe adding translations would help. Kappa 03:21, 20 December 2006 (UTC)Reply

Category:Wikipedia terms

[edit]

We are not here to provide a glossary of Wikipedia usage. These usages will have to be backed up by durable (print) citations. --EncycloPetey 02:31, 4 April 2007 (UTC)Reply

That would be a glossary of general wiki usage. Tedius Zanarukando 16:28, 9 May 2010 (UTC)Reply

fresh out of

[edit]

Can this also mean "temporarily unavailable" - Sorry, we are fresh out of bagels. SemperBlotto 17:03, 12 May 2007 (UTC)Reply

yo tz

[edit]

today i saw in the article son an example which immediately reminded me of you, as noone else in the entire world has the same bemused fixation with sex selection in India and China. lo & behold it was indeed you. so anyways when are you getting your message board back up 67.159.45.52 11:38, 8 July 2008 (UTC)Reply

nurus

[edit]

Shouldn't this just be an entry for (deprecated template usage) nurus? The combinations nurus fratris and nurus sororis are sum-of-parts, just as their translations are. --EncycloPetey 18:57, 8 January 2009 (UTC)Reply

Low-rate terms in Wikisaurus

[edit]

I have reverted the terms that you have added to Wikisaurus:die, as these terms fail to meet WT:CFI. Consider google:"become brown bread" and google:"get off one's twig": I get 7 hits and 1 hit.

I have already reverted terms that you have added to that entry on 25 February 2009 . Please do not add these terms again. --Dan Polansky 09:56, 31 August 2009 (UTC)Reply

obesa

[edit]

Generally we like to see templates used in the inflection lines, which are usually of the format {{"language-code"-"part of speech"}}, which works out to {{it-noun}} and {{es-noun}} here. If you don't feel like mucking around with them, at least use {{infl}} so they're categorized. Thanks. -Atelaes λάλει ἐμοί 01:48, 9 May 2010 (UTC)Reply

blue screen of death

[edit]

Some of these translations have weird capitalization. They aren't copied and pasted from Wikipedia, are they? Mglovesfun (talk) 08:10, 11 July 2010 (UTC)Reply

cattle

[edit]

You have added sense "beef" to the word cattle years ago and an example sentence "I hate eating cattle". There's now a discussion going on in Wiktionary:Requests_for_verification#cattle about this sense. Would you like to add your contribution to this discussion? Like, where have you seen it and are there any citations you are aware of? --Hekaheka 20:21, 3 November 2010 (UTC)Reply

hindside

[edit]

You have added "hindside" to WS:buttocks. Can you attest the term in the sense of "buttocks"? (See WT:CFI#Attestation.) --Dan Polansky 09:15, 12 December 2010 (UTC)Reply

The word "hindside" is in line in meaning with the word "backside." I have Googled it, and the meaning seems to be in the said sense. Tedius Zanarukando 09:20, 12 December 2010 (UTC)Reply
Good, can you show me three quotations that use the word "hindside" in that sense, either in Google books or Google groups? --Dan Polansky 09:24, 12 December 2010 (UTC)Reply

Babel

[edit]

Would you add {{Babel}} template to your user page, to show which languages you speak? --Dan Polansky 07:23, 2 February 2011 (UTC)Reply

Formatting

[edit]

See diff and the formatting conventions seen in an overwhelming majority in non-English entries in the mainspace; your "'''Czech'''<br/>" in unusual and superfluous. --Dan Polansky 10:20, 5 February 2012 (UTC)Reply

Assisted translations

[edit]

Friendly piece of advice: you can add more than one at once by adding multiple as normal, but only hitting save in the popup when you are finished. User: PalkiaX50 talk to meh 21:43, 27 April 2013 (UTC)Reply

Translations

[edit]

Please don't use Google Translate to add translations into languages you don't know. Most of your translations were in the wrong form. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:46, 16 August 2013 (UTC)Reply

What you are saying is based on the Translation Methodology section of the Wikipedia article on Google Translate. The principle: "Overlooking the grammar of the language can cause mistakes." I know European languages like French, Spanish, Italian, Portuguese, Latin, and Greek. It is mainly Asian languages that are likely to be in the wrong form. If you find that the translation is in the wrong form, examine and correct it or place it under "translations to be checked", not delete it. I also add translations based on Wikipedia. This needs to be addressed to Google. The languages that are most likely to produce wrong forms are Belarusian, Catalan (a language I could easily learn, as I am no stranger to Romance languages), Galician (same story as Catalan), Haitian Creole, Macedonian, Slovak, Ukrainian, and Urdu. Tedius Zanarukando (talk) 18:15, 17 August 2013 (UTC)Reply
Your translations of that term and others are unacceptable. You should stop or I will have to block you. --Anatoli (обсудить/вклад) 10:37, 18 August 2013 (UTC)Reply
In diff, you have added "náruživější", which is wrong. --Dan Polansky (talk) 11:23, 18 August 2013 (UTC)Reply
What are the sources that you have used for the translations in languages that you do not speak that you have added to English Wiktionary? --Dan Polansky (talk) 11:36, 18 August 2013 (UTC)Reply
What they are saying is based on their knowledge of the languages that you are translating into- and butchering. We don't have the resources that Wikipedia has, especially as far as people who know some of these languages well enough to spot errors. Please don't waste their time by posting information that's likely to be wrong.
Also, the fact that you're even mentioning Google Translate is frightening, because Google Translate should NEVER be used as a source. The state of technology for machine translation is only enough to get a vague general idea of what something means, not to provide authoritative information for others to learn from. Don't try to pass the buck by saying "this needs to be addressed to" someone else: you're responsible for the accuracy of the information you add- if a source isn't reliable, you don't use it. Period. Chuck Entz (talk) 14:50, 18 August 2013 (UTC)Reply
I will no longer use Google Translate, due to threats of blocking by user Anatoli. I will at least try to study the languages that the said user knows. I already have translation dictionaries on French, Italian, Latin, and Spanish. The said user has also motivated me to learn to become a linguist. If the translation results in a link to an already valid entry, thus a blue link, then the translation cannot be challenged. Tedius Zanarukando (talk) 16:19, 18 August 2013 (UTC)Reply
I'm sorry if I was a bit overbearing on that point: you didn't strike me as an irresponsible contributor, so I was a bit taken aback by what seemed to be a cavalier attitude about accuracy. Suffice it to say that using Google Translate for dictionary entries is like turning on cruise control when you're driving solo and climbing into the back to take a nap- it's just not designed for that. The problem with letting others catch you errors for you is that they don't always get caught. Professional translators like Anatoli who know multiple languages well and have references that enable them to work expertly with even more are few and far between. We get about as much vandalism as Wikipedia, but have a fraction of the personnel. When you add to that the fact that translations are the single most common type of edit and the hardest for most of us to check, people like Anatoli get spread real thin (and did I mention cranky?). I wish we could afford to use mentoring and progressive discipline with detailed procedures and appeals processes like Wikipedia does, but we simply can't.
I should also mention that our Criteria For Inclusion (WT:CFI) are based on verifiable usage in durably-archived sources, not citations from authoritative references. Google Translate isn't usage, it's a computer algorithm for guessing at an interpretation. Wikipedia isn't acceptable, either, according to CFI, because it's not durably archived (not to mention potential circularity from people contributing to both wikis). Chuck Entz (talk) 22:10, 18 August 2013 (UTC)Reply
  • Re: "If the translation results in a link to an already valid entry, thus a blue link, then the translation cannot be challenged.": Wrong. The bluelink only suggests the target term exists, not that the target term is a proper translation of the English term in question. --Dan Polansky (talk) 15:38, 20 August 2013 (UTC)Reply

Edit to tyrannicide seem wrong

[edit]

As for diff, what makes you think that tyrannicide is a "Tyrannically motivated homicide"? Furthermore, what make you think that "The killing of a tyrant" is synonymous to "Tyrannically motivated homicide"? Given that, from my cursory look, online dictionaries do not contain anything close to "Tyrannically motivated homicide", what are the attesting quoations per WT:ATTEST that lead you to think such a sense exists? --Dan Polansky (talk) 19:04, 23 August 2013 (UTC)Reply

Translations in languages you do not know

[edit]

What is the source of the following translations that you have entered on 15 September 2013?

--Dan Polansky (talk) 12:14, 15 September 2013 (UTC)Reply

I did not use Google Translate. I think before enter them. Catalan is a Romance language, and I am no stranger to Romance languages. For Estonian, there is EUDict.com, which is not a machine translator, and has only fixed translation entries. What advice would you give on translations into languages that one does not know? Tedius Zanarukando (talk) 19:03, 15 September 2013 (UTC)Reply
The Catalan translation is correct, but it's missing the gender. —CodeCat 19:16, 15 September 2013 (UTC)Reply
Yes it is correct. There are several inflected forms of the Estonian translation. EUDict.com is a dictionary, not a machine translator. They are all one-word entries. It focuses on European languages and is entry based. There is no alternate Estonian translation for legislator. Tedius Zanarukando (talk) 23:32, 15 September 2013 (UTC)Reply
Then your entry is copyright violation of EUDict.com. I ask you to stop adding its content. --Dan Polansky (talk) 08:03, 16 September 2013 (UTC)Reply
Translations of phrases or single words cannot be copyrighted. Your policies on translations seem to be too restrictive. EUDict.com does not own the dictionary database. It uses a dictionary file from EDRDG.org. I also use a search engine to compare other sources, and evaluate to see if it is correct. Tedius Zanarukando (talk) 02:48, 18 September 2013 (UTC)Reply
I will agree on this with Zanarukando. We discussed this in Beer Parlour (the topic I raised was about whether we need references in foreign language terms). In fact, there is no policy disallowing/restricting translations from dictionaries (please correct me if you do find one). The concern about accuracy of translations remains, especially looking at previous wrong translations. There are various senses of words and it's easy to make a wrong translation even using a dictionary. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:59, 18 September 2013 (UTC)Reply
Thanks Anatoli, for motivating me to be accurate on translations. I have to think twice and evaluate a translation before I post it to Wiktionary. If I have little or no knowledge of the language, I will have search to compare multiple sources to see if it is correct. It would be unwise to rely on one source. I have checked several sources for the Estonian translation, and they gave the same translation. For languages I know, I specialize in Romance languages, such as French, Spanish, Italian, Catalan, and Latin. Tedius Zanarukando (talk) 03:08, 18 September 2013 (UTC)Reply
For the forms of the Estonian translation: The plural form is seadusandjad. Legislate in Estonian is seadusi, legislation in Estonian is seadusandlus, while Estonian word seadused is translated in English as laws. Legislative is translated in Estonian as seadusandlik. Tedius Zanarukando (talk) 04:04, 11 November 2013 (UTC)Reply

Using preview function

[edit]

Can you please use preview function and slow down a bit when posting to Wiktionary? In Beer parlour in diff, you needed 6 edits to post what has 69 words. --Dan Polansky (talk) 09:01, 19 September 2013 (UTC)Reply