Jump to content

User talk:TAKASUGI Shinji/2013

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary

ピッチャンチャジャーラ語

[edit]

こんにちは、

この議論参加しませんか。 --Anatoli (обсудить/вклад) 22:08, 2 January 2013 (UTC)Reply

FWOTD focus week

[edit]

Hi! We're just starting a focus week for the Foreign Word of the Day on terms derived from German, and I was wondering if you could help to translate some of the quotes on featured pages. Specifically, アルバイト needs a translation of a book title, and I would also appreciate it if you could check my translation of the French at vasistas (my French was never any good, now it's worse than my other Romance languages). Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:21, 9 January 2013 (UTC)Reply

Talk:現実

[edit]

Hi Shinji, would you be able to have a look at the conversation on this talkpage? I am not able to find the pronunciation this user mentioned in any of the Ja-Ja dictionaries. Are you able to confirm whether it's right or the song simply used the wrong kanji characters? JamesjiaoTC 20:57, 13 January 2013 (UTC)Reply

バックシャン

[edit]

Is that really obsolete? Or perhaps just archaic? My understanding of the context labels here might be a bit muddled -- I thought "obsolete" means that the term isn't used, and has probably been replaced by another term. google:"バックシャン" -wiki -wiktionary -wapedia -hatena -weblio -kotobank still generates a respectable number of hits, with apparently relevant hits even from Google Images showing up. Was this term a fad word that has since gone out of vogue? If so, do you have any rough dates for when this was more 流行っている? If this term has been replaced, do you know by what? TIA, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 17:35, 18 February 2013 (UTC)Reply

Most of the Google hits seem shop names. I don’t know when exactly, but the word was completely out of fashion in the 1980s. Today you could probably use 後ろ美人, 後姿美人, 見返りブス, etc. but none of them seems popular according to Google. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:54, 19 February 2013 (UTC)Reply
Thank you for the detail! Okay then, I suspect this should be flagged as {{dated}} instead of {{obsolete}}, with maybe a note in the etym section or a usage note explaining that this term is, as you put it well, "out of fashion". Would that be okay with you? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 19:03, 19 February 2013 (UTC)Reply

お父さん

[edit]

Moved to Talk:お父さん. — TAKASUGI Shinji (talk) 09:02, 20 February 2013 (UTC)Reply

これらの etc. at Template:Japanese demonstratives

[edit]

I'm curious; これらの seems to decompose into これら + の in a way that この clearly doesn't (at least, not in modern JA). Moreover, I can find no other JA-JA dictionary that lists これらの (other than some medical dictionaries, which list it as alt for コレラの, i.e. choleric), and the only JA-EN dictionary I can find that lists it is Kenkyusha.

Then again, perhaps you mean only that we should have entries for これらの etc., even if they are sum-of-parts, in order to have clear translation targets for EN terms like these and those? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:01, 21 February 2013 (UTC)Reply

They are not sums of parts. For example, この and これの are clearly different, and これらの is a plural form of the former, not of the latter.
Determiner Pronoun
この問題
this problem
これの問題
the problem of this
これらの問題
these problems
(これらの問題*)
the problem of these
* Possible but easily misunderstood.
There is no good way to say “the problem of these” in Japanese. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:17, 22 February 2013 (UTC)Reply
微妙ですね。 I had never even considered "the problem of these". Understood, thank you. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:10, 23 February 2013 (UTC)Reply

Stripping extra info from Japanese romaji

[edit]

Hi,

Please join the discussion Wiktionary:Beer_parlour/2013/February#Stripping_extra_info_from_Japanese_romaji, if you can. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:01, 22 February 2013 (UTC)Reply

Particles in romaji

[edit]

Heya, just saw your changes to itsu mo. Particles in romaji are written separately, even for set phrases, so I re-added the spaces. C.f. tsune > tsune ni, itsu > itsu mo, kore > kore ga. It's a bit like how articles are used in English, with the space between. I know some analyses prefer a more synthetic and enclitic approach, but broadly, in almost all non-high-academia works I've seen that describe romaji use, particles are spelled with a space before the preceding term. Cheers, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 21:08, 23 February 2013 (UTC)Reply

Answered at Talk:いつも. — TAKASUGI Shinji (talk) 06:55, 25 February 2013 (UTC)Reply

千乗の国#Related terms

[edit]

Hello again Takasugi-san --

I can find dictionary listings for 万乗の君 (ばんじょうのきみ) and 万乗の主 (ばんじょうのあるじ, ばんじょうのしゅ), but I cannot find any dictionary listings for 万乗の国 (ばんじょうのくに) or 百乗の国 (ひゃくじょうのくに). Are these other terms classical idioms, or just derivations by extension from 千乗の国? Or are they perhaps modern idioms or set phrases? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:10, 4 March 2013 (UTC)Reply

They are found in:
  • s:zh:四書章句集註/孟子集注卷一:
    萬乘之國弒其君者,必千乘之家;千乘之國弒其君者,必百乘之家。
  • s:zh:管子/第73篇國蓄:
    百乘之國,官賦軌符,乘四時之朝夕,御之以輕重之准,然後百乘可及也。千乘之國封,天財之所殖,械器之所出,財物之所生,視歲之滿虛,而輕重其祿,然後千乘可足也。萬乘之國,守歲之滿虛,乘民之緩急,正其號令,而御其大准,然後萬乘可資也。
千乗の国 may be considered a sum of parts. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:41, 4 March 2013 (UTC)Reply
Thank you for the citations. Do these terms have any similar uses in Japanese?
千乗の国 is SOP for the meaning "nation of a thousand chariots", but the extended meaning of "medium-sized state" is not immediately obvious from the constituent parts of the term. If the only meaning were "nation of a thosand chariots", then I think we probably wouldn't have bothered listing this as it would not be an integral term.
Cheers, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:12, 4 March 2013 (UTC)Reply

Etym for 矛盾

[edit]

I noticed you used a lang code of lzh over at 千乗の国. Would that be the appropriate etyl code to use at 矛盾? Or would Middle Chinese suffice? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 02:13, 4 March 2013 (UTC)Reply

Kanji pronunciations are ultimately from Middle Chinese but vocabulary and grammar are from Classical Chinese. Japanese learned Chinese primarily by reading classics. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:41, 4 March 2013 (UTC)Reply
[edit]

Hi, maybe you often check the votes page, but just to be sure you know, I just wanted to tell you about this vote Wiktionary:Votes#Japanese_Romaji_romanization_-_format_and_content starting soon. As some background, there was a discussion recently about this issue on the Beer Parlour here Wiktionary:Beer_parlour#Stripping_extra_info_from_Japanese_romaji and then there was a discussion at the Grease Pit here Wiktionary:Grease_pit/2013/March#Simplification_of_romaji_entries. Thanks --Haplology (talk) 15:29, 23 March 2013 (UTC)Reply

Removal of 形容動詞 from 妖怪#Japanese

[edit]

Takasugi-san,

I'm curious why you removed the ===Adjectival noun=== section from 妖怪#Japanese. Shogakukan's Kokugo Dai Jiten lists the second sense of this term with a 形容動詞 POS. Poking around google books:"妖怪な" suggests that this usage might be limited, but I do see what appear to be relevant hits, like "妖怪な表情" or "妖怪な男".

Curious, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 15:35, 14 May 2013 (UTC)Reply

OK, I partially reverted my edit. I checked the Goo Dictionary before my edit and I thought the adjectival noun was inexistant. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:55, 14 May 2013 (UTC)Reply
  • Okay, thank you. The adjectival use certainly seems less common.
FWIW, Shogakukan's third sense is given as 「災い危険。」 I need to get to work now, however, so I don't have time to research this use.
Cheers, -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:25, 14 May 2013 (UTC)Reply

seitan

[edit]

Takasugi-san, could you see if the Japanese words in the etymology of seitan are right or not? North American IPs have changed them around a couple of times in the entry's relatively short history. - -sche (discuss) 16:23, 14 June 2013 (UTC)Reply

The last modification by Eirikr is correct according to the Japanese Wikipedia. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:09, 17 June 2013 (UTC)Reply

찾다

[edit]

Hi Shinji,

My small pocket Korean dictionary has two meanings for 찾다 - look for and find. They are almost opposites in English. Are you able to add some info to the entry and add the Korean translation at find, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 03:10, 4 July 2013 (UTC)Reply

I have added notes. Is it clear now? — TAKASUGI Shinji (talk) 12:38, 4 July 2013 (UTC)Reply
That's better, thank you very much. --Anatoli (обсудить/вклад) 13:47, 4 July 2013 (UTC)Reply

Appendix:Korean Swadesh list

[edit]

Hi,

Do yo mind checking the recent edits by a new user, please? --Anatoli (обсудить/вклад) 13:36, 3 August 2013 (UTC)Reply

I have modified several entries. — TAKASUGI Shinji (talk) 15:18, 4 August 2013 (UTC)Reply
Thank you. I noticed that the editor used pronouns in the wrong form, which made me suspicious about the rest of their edits. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:31, 4 August 2013 (UTC)Reply

二、三

[edit]

Hi,

You might be interested in this discussion: Wiktionary:Requests_for_deletion#二、三. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:31, 28 August 2013 (UTC)Reply

Thanks. I replied there. — TAKASUGI Shinji (talk) 08:29, 28 August 2013 (UTC)Reply

eat pussy translation

[edit]

Hi,

I know "おまんこをなめる" sounds vulgar but I thought it would a more appropriate translation than "クンニする". Perhaps both should be there? I don't think "おまんこをなめる" is very idiomatic either. Please let me know. Is there a vulgar expression? Also, する verbs are linked to lemma and する is displayed using alt=. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:23, 8 September 2013 (UTC)Reply

The former is not idiomatic. The latter is used also in porns, and I don’t find any problem as a translation. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:51, 9 September 2013 (UTC)Reply
OK, thanks. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:56, 9 September 2013 (UTC)Reply

[edit]

At Wiktionary:Requests for verification#, you mentioned that this is an ancient name of a bright star. Would you be willing to add that sense? I don't want to close the discussion while that's left hanging.

Thanks in advance!
RuakhTALK 06:02, 17 September 2013 (UTC)Reply

You can find 韓 in 中国の星座リスト, but I cannot find it on the star map of the site and I cannot determine which star it corresponds to today. — TAKASUGI Shinji (talk) 16:19, 17 September 2013 (UTC)Reply
According to my research, the anonymous IP editor wasn't too far off with "Zeta" after all (I was the one who added the RFV:Sense link to the article originally. It turns out that the modern name of the star is Zeta Ophiuchi. I'll add that sense with some reference citations shortly. Nice to have this mystery solved! :) Bumm13 (talk) 03:36, 28 September 2013 (UTC)Reply

Transliteration of

[edit]

Hi,

How are you? How should be transliterated according to w:Revised Romanization of Korean? I think it's "gapt", not "gaps" but "gaps-" when followed by a vowel. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:42, 20 September 2013 (UTC)Reply

Do you mean the transliteration and not the transcription? If so, 값 is always gabs. If you mean the latter, which is used here on Wiktionary, it’s rather phonetic.
  • gap
  • 값이 gapsi
  • 값은 gapseun
TAKASUGI Shinji (talk) 12:02, 20 September 2013 (UTC)Reply
Thank you, Shinji and sorry for taking too long to get back to you. User:Kephir has enhanced and finally fixed the transliteration module: Module:ko-translit. See our test cases at Module:ko-translit/testcases (also talk page). The transliteration is based on w:Revised Romanization of Korean (not always phonetic) and uses "-" as a syllable separator. It's now added to Module:languages and all Korean translations without manual transliteration will be transliterated automatically. Korean templates could be enhanced to use this module. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:15, 24 September 2013 (UTC)Reply
I commented at Module talk:ko-translit/testcases. — TAKASUGI Shinji (talk) 06:22, 24 September 2013 (UTC)Reply
Thanks. I've answered you there. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:47, 24 September 2013 (UTC)Reply

足の指

[edit]

Hi,

What do do you think about Wiktionary:Requests_for_deletion#足の指? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 26 November 2013 (UTC)Reply

"measure word", "counter" and "classifier" - headers

[edit]

Hi,

You might be interested in this topic: Wiktionary:Beer_parlour/2013/November#Measure_word. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:42, 29 November 2013 (UTC)Reply