User:Atitarev/Thai translit test cases
Appearance
Batch 1
[edit]See below the same sentences with outputs listed in the same other using {{th-xi}}
- สวัสดี ค่ะ คุณ ชื่อ อะไร คะ
- ชื่อ ปีเตอร์ ครับ
- คุณ ปีเตอร์ เป็น คน อเมริกัน ใช่ ไหม คะ
- [[Unsupported titles/ไม่ ใช่ ครับ เป็น คน อังกฤษ ครับ มา จาก `lcub`แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ`rcub` ขอโทษ ครับ คุณ ชื่อ อะไร ครับ#Thai|ไม่ ใช่ ครับ เป็น คน อังกฤษ ครับ มา จาก {แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ} ขอโทษ ครับ คุณ ชื่อ อะไร ครับ]]
{{m|th|{แมนเช็สเตอร์/แมน-เช็ส-เตอ} }}
is a link to an undefined term with a respelling. The expected transliteration is "mɛɛn-chés-dtəə" (Manchester) (may not be 100% accurate or there could be respelling variants with loanwords)
Cases with ๆ (WIP)
- จอด ใกล้ ๆ สี่แยก ได้ ไหม คะ
- ไป แล้ว {ๆ/ไป แล้ว} (this is impossible to demonstrate with the current Thai templates, it needs to reduplicate more than just the last word). The Thai spelling and transliteration should be ไปแล้ว ๆ (bpai lɛ́ɛo · bpai lɛ́ɛo). (A Thai reader will know that they have to reduplicate two last words, not just the last one).
Notes
[edit]- Two spaces produce · (space + middle point + space) or an actual visible space in the translit (to be confirmed)
- "{/}" is used for native Thai respellings. Syllables are separated with a "-" (hyphen)
Literal or semi-literal translations are not tested, only given to help to understand
- สวัสดีค่ะ คุณชื่ออะไรคะ ― sà-wàt-dii kâ · kun chʉ̂ʉ à-rai ká ― Hello. What's your name (female speaker)
- ชื่อปีเตอร์ครับ ― chʉ̂ʉ bpii-dtə̂ə kráp ― My name is Peter
- คุณปีเตอร์เป็นคนอเมริกันใช่ไหมคะ ― kun bpii-dtə̂ə bpen kon à-mee-rí-gan châi mǎi ká ― Are you are American, (Mr) Peter?
- ไม่ใช่ครับ เป็นคนอังกฤษครับ มาจากแมนเช็สเตอร์ ขอโทษครับ คุณชื่ออะไรครับ ― mâi châi kráp · bpen kon ang-grìt kráp · maa jàak mɛɛn-chés-dtəə · kɔ̌ɔ-tôot kráp · kun chʉ̂ʉ à-rai kráp ― No. I am British. Come from Manchester. Excuse me. What's your name?
Cases with ๆ (WIP)
- จอดใกล้ ๆ สี่แยกได้ไหมคะ ― jɔ̀ɔt glâi · glâi · sìi-yɛ̂ɛk dâai mǎi ká ― Can you park near the intersection? (female speaker)
- The case with multiword reduplication doesn't work correctly: the correct Thai spelling with incorrect transliteration: ไปแล้ว ๆ(bpai lɛ́ɛo · lɛ́ɛo) (two words ไป แล้ว are to be reduplicated, not one), the incorrect Thai spelling with correct transliteration ไปแล้ว ไปแล้ว(bpai lɛ́ɛo · bpai lɛ́ɛo).
Batch 2
[edit]- เขา ชื่อ อะไร ครับ - เขาชื่ออะไรครับ ― kǎo chʉ̂ʉ à-rai kráp ― What's his name? (male speaker)
- ชื่อ ปีเตอร์ ค่ะ - ชื่อปีเตอร์ค่ะ ― chʉ̂ʉ bpii-dtə̂ə kâ ― (His) name is Peter. (female speaker)
- นามสกุล อะไร - นามสกุลอะไร ― naam-sà-gun à-rai ― What's (his) last name?
- นามสกุล {กรีน/กฺรีน} ค่ะ (naam-sà-gun{griin/griin}kâ) - นามสกุลกรีนค่ะ ― naam-sà-gun griin kâ ― (His) last name is Green.
- เป็น คน ชาติ อะไร ครับ - เป็นคนชาติอะไรครับ ― bpen kon châat à-rai kráp ― What nationality is (he)?
- เป็น คน อังกฤษ ค่ะ - เป็นคนอังกฤษค่ะ ― bpen kon ang-grìt kâ ― (He) is a British (English) person
- คน อังกฤษ ใช่ ไหม - คนอังกฤษใช่ไหม ― kon ang-grìt châi mǎi ― A British (English) person?
- ใช่ ค่ะ (châi kâ) - ใช่ค่ะ ― châi kâ ― Yes
- ทำ งาน อะไร - ทำงานอะไร ― tam ngaan à-rai ― What does (he) do?
- เป็น นัก ธุรกิจ ค่ะ ทำ งาน กับ บริษัท เอ ไอ จี - เป็นนักธุรกิจค่ะ ทำงานกับบริษัทเอ ไอ จี ― bpen nák tú-rá-gìt kâ · tam ngaan gàp bɔɔ-rí-sàt ee · ai · jii ― (He) is a businessman. Works with (for) company (called) AIG.