Jump to content

Template:given name/documentation

From Wiktionary, the free dictionary
Documentation for Template:given name. [edit]
This page contains usage information, categories, interwiki links and other content describing the template.

This template is used in definitions for given names. The content is generated by Module:names.

Parameters

[edit]
|1= (required)
Language code; see Wiktionary:List of languages. The parameter |lang= is a deprecated synonym; please do not use. If this is used, all numbered parameters move down by one.
|2= or |gender=
Comma-separated list of genders: male, female, unisex, dog, cat, cow, horse or animal. Inline modifiers can be added to each gender, such as dog<text:pit bull> to replace the display of dog with pit bull (but keep the categorization in e.g. Category:English dog names) or similarly horse<text:chestnut +> where + stands for the gender/animal type. Other inline modifiers are <q:...>, <qq:...>, <l:...>, <ll:...>, <ref:...> and <article:...> (to override the auto-generated indefinite article before the first gender; rarely needed).
|from=
One or more comma-separated sources of the name: a language name (not a code), such as French or Gascon (etymology-only languages are recognized and allowed); a family name such as Germanic languages; surnames, place names, or coinages; or a language code + term such as de:Ulrich, ru:А́ня or non:bjǫrn. You can specify glosses, transliterations, alternative forms, equivalent forms, etc. inline using a syntax like |from=non:bjǫrn<t:bear> to specify a gloss for an Old Norse term. You can also specify multiple languages or terms separated by < (which must have spaces around it) to indicate a chain of derivation. An example is |from=Latin < Ancient Greek < Biblical Hebrew to indicate a name derived from Latin, in turn from Ancient Greek, and in turn from Biblical Hebrew. Another example is |from=fr:Édouard < en:Edward to indicate a name (e.g. German Eduard) derived from French Édouard, which in turn comes from English Edward. This is documented in more detail below. See below for more examples.
|fromtype=
Arbitrary text qualifying the word from preceding the language(s) or other origins specified using |from=, e.g. |eq=recently borrowed to display recently borrowed from ....
|dimform=
One or more comma-separated diminutive forms of this name, when the lemma is the main form of the name. This is conceptually the opposite of |dimof=, which is used when the lemma itself is a diminutive, to indicate the main form. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.
|dimformtype=
Arbitrary text qualifying the word diminutive form(s) preceding the diminutive form(s) specified using |dimform=.
|varform=
One or more comma-separated variant forms of this name, when the lemma is the main form of the name. This is conceptually the opposite of |varof=, which is used when the lemma itself is a variant form, to indicate the main form. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.
|varformtype=
Arbitrary text qualifying the word variant form(s) preceding the variant form(s) specified using |varform=.
|usage=
Parameter indicating the usage of this name, e.g. modern or African-American.
|meaning=, |meaning2=, |meaning3=, etc.
One or more meanings of the name.
|meaningtype=
Arbitrary text qualifying the word meaning preceding the meaning(s) specified using |meaning=, |meaning2=, etc.
|origin=
Parameter indicating the origin of this name, e.g. 19th century.
|popular=
Parameter describing under what circumstances the name is popular, e.g. in German-speaking countries from the 1930s to the 1960s.
|populartype=
Arbitrary text describing the level of popularity of a term, used in conjunction with |popular=. For example, |populartype=very used with |popular=in the late 20th century will display as very popular in the late 20th century.
|dimof= or |dim=
One or more comma-separated main forms, if the lemma is a diminutive. You can specify transliterations, English-equivalent names and other modifiers inline using e.g. |dimof=מרים<tr:Miryem> to specify a manual transliteration, |dim=Cäcilie<eq:Cecilia> to specify an English equivalent. This is documented in more detail below.
|dimoftype= or |dimtype=
Arbitrary text qualifying word diminutive preceding the name(s) specified using |dimof=/|dim=. For example, |dimoftype=popular used with |dimof=Heinrich will display as a popular diminutive of the male given name Heinrich.
|eq=
One or more comma-separated equivalent names in English or some other language, for use in foreign-language entries. To specify an equivalent name in a language other than English, precede the name with the language code of the language followed by a colon, e.g. de:Katrina or ru:Ка́тя. You can specify specify transliterations, alternative forms and other modifiers inline using e.g. |eq=ru:Изабе́лла<tr:Izabɛ́lla> to specify a Russian equivalent name with manual transliteration. This is documented in more detail below.
|eqtype=
Arbitrary text qualifying the word equivalent preceding the name(s) specified using |eq=, e.g. |eq=roughly to display roughly equivalent to ....
|xlit=
One or more comma-separated transliterated, respelled or otherwise re-rendered names in English, for use in foreign-language entries. You can specify alternative forms and other modifiers inline, as described below. Note that this need not be used strictly for transliterations of names in other scripts. It can instead be used for any sorts of borrowings that involve any sort of respelling, such as English Aimee from French Aimée, or in some cases even when there is no respelling, to provide a link to the English version of the name.
|varof= or |var=
One or more comma-separated main forms that this name is a variant of, if the lemma is a variant form. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline using e.g. |var=Theresa<eq:Teresa> to specify a variant with specified English equivalent. This is documented in more detail below.
|blend=
One or more comma-separated names which the lemma name is blended from, e.g. |blend=Rose,Marie for German Rosemarie. You can specify transliterations, English-equivalent names and other modifiers inline. This is documented in more detail below.
|blendtype=
Arbitrary text qualifying word blend preceding the name(s) specified using |blend=.
|m=
One or more comma-separated masculine equivalents of this name. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.
|f=
One or more comma-separated feminine equivalents of this name. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.
|A=
Override the initial indefinite article; see below.
|addl=
Arbitrary additional text to add at the end, after a comma and within italics. If beginning with a semicolon, the preceding comma is suppressed.
|sort=
What to sort by (in the generated categories) if not the pagename. Generally only needed for Japanese.

Comments:

  • Note the difference between equivalent and transliterated names. For example, the Russian name Михаил (Mixail) has transliterated name Mikhail and equivalent name Michael.
  • The module automatically determines whether to use initial a or an depending on the first following word (and knows that unisex should use a even though it begins with a vowel). The initial indefinite article is normally capitalized when the language specified by |1= is English, and lowercase otherwise. This is consistent with the general format of definitions in Wiktionary, where English-language terms are normally defined using long, sentence-style definitions that begin with a capital letter and end with a period (full stop), but foreign-language terms are defined using short glosses that are formatted with an initial lowercase letter and no final period/full stop. Both the case of the initial article and whether it is a or an can be overridden with the |A= parameter.

Inline modifiers

[edit]

All properties specifying diminutive, equivalent, variant, etc. names can be modified with inline modifiers. The inline modifier syntax looks like Изабе́лла<tr:Izabɛ́lla><t:Isabelle> to specify modifiers such as transliterations, glosses and qualifiers. In this example, for the Russian name Изабе́лла (Izabɛ́lla, Isabelle), the manual transliteration Izabɛ́lla and gloss "Isabelle" are given. The following modifiers are recognized; see {{link}} for the exact meaning of these modifiers.

  • t: gloss
  • tr: transliteration
  • ts: transcription, for languages where the transliteration and pronunciation are markedly different (e.g. Akkadian)
  • q: left qualifier, e.g. <q:neither sexual nor romantic in nature> (in reference to platonic love); this appears before the term, parenthesized and italicized
  • qq: right qualifier; this appears after the term, parenthesized and italicized
  • l: comma-separated left labels, e.g. <l:rare> or <l:UK,Australia> or <l:archaic,or,dialectal>; as shown, there must not be a space after the comma for it to be recognized as a delimiter; the labels appear before the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as if {{lb}} were used (but without categorization); an alternative syntax is to enclose the labels in <<...>>, e.g. <l:<<rare>>, <<archaic>> or <<dialectal>>>
  • ll: comma-separated right labels; these appear after the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as for left labels
  • ref: reference or references, using the syntax documented in Template:IPA#References
  • g: comma-separated list of gender/number specifications; see Module:gender and number for the complete list
  • alt: alternative display text
  • pos: part of speech
  • lit: literal meaning
  • id: sense ID; see {{senseid}}
  • sc: script code
  • xlit: conventional/non-scientific transliteration
  • eq: Equivalent English name; the specified name can have its own inline modifiers

Examples

[edit]

1. Basic usage

[edit]

For the English name Amber:

{{given name|en|female}}.
A female given name.

This categorizes the entry into Category:English female given names.

For the English name Benjamin:

{{given name|en|male|from=Hebrew}}.
A male given name from Hebrew.

This categorizes the entry into Category:English male given names from Hebrew (as well as Category:English male given names).

2. For a unisex name transferred from a surname

[edit]

For the English name Taylor:

{{given name|en|unisex|from=surnames}}.
A unisex given name transferred from the surname.

This categorizes the entry into Category:English male given names from surnames, Category:English female given names from surnames and Category:English unisex given names from surnames (as well as Category:English male given names, Category:English female given names and Category:English unisex given names).

3. Variant name, originating in place name, modern usage

[edit]

For the English name Savanna:

{{given name|en|female|from=place names|usage=modern|varof=Savannah}}.
A female given name transferred from the place name, of modern usage, variant of Savannah.

This categorizes the entry into Category:English female given names from place names.

4. Diminutive of multiple base names

[edit]

For the English name Barney:

{{given name|en|male|dimof=Barnabas,Bernard,Barnett}}.
A diminutive of the male given names Barnabas, Bernard, or Barnett.

This categorizes the entry into Category:English diminutives of male given names.

5. Equivalent to names in multiple languages

[edit]

For the Danish name Bertram:

{{given name|da|male|eq=Bertram,fr:Bertrand}}
a male given name, equivalent to English Bertram or French Bertrand

This categorizes the entry into Category:Danish male given names.

6. Specifying a masculine equivalent

[edit]

For the English name Danielle:

{{given name|en|female|from=Hebrew|m=Daniel}}.
A female given name from Hebrew, masculine equivalent Daniel.

This categorizes the entry into Category:English female given names from Hebrew.

7. Originating from a language family, with equivalent names in multiple languages, some using non-Latin script

[edit]

For the Latvian name Vladislavs:

{{given name|lv|male|from=Slavic languages|eq=pl:Władysław,cs:Vladislav,ru:Владисла́в}}
a male given name from the Slavic languages, equivalent to Polish Władysław, Czech Vladislav, or Russian Владисла́в (Vladisláv)

This categorizes the entry into Category:Latvian male given names from Slavic languages.

8. Name in non-Latin script with standard (non-scientific) transliteration into English

[edit]

For the Russian name Михаи́л (Mixaíl):

{{given name|ru|male|xlit=Mikhail|from=Hebrew|eq=Michael}}
a male given name, Mikhail, from Hebrew, equivalent to English Michael

This categorizes the entry into Category:Russian male given names from Hebrew.

9. Specifying the foreign-language name that a given name is derived from

[edit]

For the Danish name Ulrik:

{{given name|da|male|from=de:Ulrich|eq=Ulric}}
a male given name from German Ulrich, equivalent to English Ulric

This categorizes the entry into Category:Danish male given names from German.

For the Danish name Nicolai:

{{given name|da|male|usage=traditionally popular|eq=Nicholas|from=la:[[Nicolaus|Nīcolāī]]<pos:genitive>,ru:Никола́й}}
a male given name from Latin Nīcolāī (genitive) or Russian Никола́й (Nikoláj), of traditionally popular usage, equivalent to English Nicholas

This categorizes the entry into Category:Danish male given names from Latin and Category:Danish male given names from Russian.

(In this latter example, the name linked to is a non-lemma form, so a link is inserted to display the non-lemma form Nīcolāī but link to the lemma Nīcolāus (found on a page name without macrons). This could be equivalently achieved using |from=la:Nicolaus<alt:Nīcolāī><pos:genitive>.)

10. Specifying the foreign-language common word (with definition) that a given name is derived from

[edit]

For the Danish name Bjørn:

{{given name|da|male|from=non:bjǫrn<t:bear>|eq=sv:Björn,is:Björn}}
a male given name from Old Norse bjǫrn (bear), equivalent to Swedish Björn or Icelandic Björn

This categorizes the entry into Category:Danish male given names from Old Norse.

11. Specifying a chain or foreign-language names that a given name is derived from

[edit]

An example that demonstrates the full capabilities of |from= is the following, for English Gabriel:

{{given name|en|male|from=la:Gabriēl < grc:Γαβρῑήλ < hbo:גַּבְרִיאֵל<tr:gaḇrīʾḗl><t:God is my strong man>}}.
A male given name from Latin Gabriēl [in turn from Ancient Greek Γαβρῑήλ (Gabrīḗl), in turn from Biblical Hebrew גַּבְרִיאֵל (gaḇrīʾḗl, God is my strong man)].

12. Specifying multiple possible derivations

[edit]

For Cebuano Bjorn:

{{given name|ceb|male|from=Danish < Old Norse,Icelandic,Norwegian,Swedish}}
a male given name from Danish [in turn from Old Norse] or from Icelandic, Norwegian, or Swedish

For Welsh Alaw:

{{given name|cy|unisex|from=cy:alaw<t:melody>,cy:alaw<t:water lily>,place names}}
a unisex given name from alaw (melody) or alaw (water lily) or transferred from the place name

13. For a name of historical usage only=

[edit]

For Latin Theodericus:

{{given name|la|male|usage=historical|addl=notably borne by {{w|Theodoric the Great|Flāvius Theoderīcus Magnus (Theoderic the Great)}} (c. 454–526 {{AD}}), [[King]] of the [[Ostrogoths]] (from 475), of the [[Ostrogothic Kingdom]] of [[Italy]] (from 493), and of the [[Visigoths]] (from 511)}}
a male given name of historical usage, notably borne by Flāvius Theoderīcus Magnus (Theoderic the Great) (c. 454–526 C.E.), King of the Ostrogoths (from 475), of the Ostrogothic Kingdom of Italy (from 493), and of the Visigoths (from 511)

14. Example of several variant and equivalent forms, with inline modifiers

[edit]

For Hebrew ישוע:

{{given name|he|male|from=Biblical Hebrew|var=יְהוֹשֻׁעַ<tr:y'hoshúa, yĕhōšúaʿ>,יֵשׁוּ<tr:yéshu, yēšū>|xlit=Yeshua,Jeshua|eq=Joshua,Jesus,grc-koi:Ἰησοῦς,la:Iēsūs}}
a male given name, Yeshua or Jeshua, from Biblical Hebrew, variant of יְהוֹשֻׁעַ (y'hoshúa, yĕhōšúaʿ) or יֵשׁוּ (yéshu, yēšū), equivalent to English Joshua or Jesus, Koine Greek Ἰησοῦς (Iēsoûs), or Latin Iēsūs

15. Example of a blended name

[edit]

For German Rosemarie:

{{given name|de|female|blend=Rose,Marie|eqtype=roughly|eq=Rosemary}}
a female given name, blend of Rose and Marie, roughly equivalent to English Rosemary

See also

[edit]