Jump to content

Template:RQ:Nashe Lenten Stuffe

From Wiktionary, the free dictionary
1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, [], London: [] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] [], →OCLC:

Usage

[edit]

This template may be used on Wiktionary entry pages to quote Thomas Nashe's work Nashes Lenten Stuffe (1st edition, 1599). The template can be used to create a link to the following online versions of the work at the Bibliothèque nationale de France, Google Books, and the Internet Archive:

Parameters

[edit]

The template takes the following parameters:

  • |year=mandatory in some cases: if quoting from the 1871 edition, specify |year=1871; if the 1971 reprint, specify |year=1971. If this parameter is omitted, the template defaults to the 1599 first edition.
  • |chapter=mandatory in some cases: the work is generally not divided into chapters. Use this parameter only when quoting from the "Epistle Dedicatorie" or the part entitled "To His Readers", as follows:
Parameter value Result
The Epistle Dedicatorie or
The Epistle Dedicatory
[The Epistle Dedicatorie]
To His Readers To His Readers, Hee Cares Not What They Be
  • |url= – in the 1599 first edition and the 1971 reprint, the "Epistle Dedicatorie" and part entitled "To His Readers" are not paginated. Use this parameter to manually specify the URL of the page quoted from, like this: |url=https://archive.org/details/lentenstuff15990000nash/page/n10/mode/1up.
  • |1= or |page=, or |pages=mandatory in some cases: the page number(s) quoted from. In the 1871 edition, if quoting from the "Epistle Dedicatorie" and the part entitled "To His Readers", specify the page number(s) in lowercase Roman numerals as indicated in the work, like this: |page=xi. When quoting a range of pages, note the following:
    • Separate the first and last pages of the range with an en dash, like this: |pages=10–11 or |pages=xi–xii.
    • You must also use |pageref= to specify the page number that the template should link to (usually the page on which the Wiktionary entry appears).
This parameter must be specified to have the template link to an online version of the work.
  • |2=, |text=, or |passage= – a passage quoted from the book.
  • |3=, |t=, or |translation= – a translation of the passage quoted.
  • |footer= – a comment on the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.

Examples

[edit]
1599 first edition
  • Wikitext: {{RQ:Nashe Lenten Stuffe|page=10|passage=[T]hronging theaters of people (as vvell Aliens as Engliſhmen) hiued thither about the ſelling of fiſh and Herring, from Saint Michael to Saint Martin, and there built ſutlers booths and tabernacles, to canopie their heads in from the '''rhevvme''' of the heauens, or the clouds diſſoluing Cataracts.}}
  • Result:
    • 1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, [], London: [] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] [], →OCLC, page 10:
      [T]hronging theaters of people (as vvell Aliens as Engliſhmen) hiued thither about the ſelling of fiſh and Herring, from Saint Michael to Saint Martin, and there built ſutlers booths and tabernacles, to canopie their heads in from the rhevvme of the heauens, or the clouds diſſoluing Cataracts.
1871 edition
  • Wikitext:
    • {{RQ:Nashe Lenten Stuffe|year=1871|page=31|passage=Now, it is high leaking time, and, be the winds never so easterly adverse, and the tide fled from us, we must violently tow, and hale in our redoubtable '''sophy''', of the floating kingdom of Pisces, whom so much as by name I should not have acknowledged, had it not been that I mused, how Yarmouth should be invested in such plenty and opulence; considering, that, in Mr. [[w:Richard Hakluyt|[Richard] Hakluyt]]'s English Discoveries, I have not come in ken of one mizzen-mast of a man of war bound for the Indies, or Mediterranean stern-bearer sent from her zenith or meridian.}}; or
    • {{RQ:Nashe Lenten Stuffe|year=1871|31|Now, it is high leaking time, and, be the winds never so easterly adverse, and the tide fled from us, we must violently tow, and hale in our redoubtable '''sophy''', of the floating kingdom of Pisces, whom so much as by name I should not have acknowledged, had it not been that I mused, how Yarmouth should be invested in such plenty and opulence; considering, that, in Mr. [[w:Richard Hakluyt|[Richard] Hakluyt]]'s English Discoveries, I have not come in ken of one mizzen-mast of a man of war bound for the Indies, or Mediterranean stern-bearer sent from her zenith or meridian.}}
  • Result:
    • 1599, [Thomas] Nashe, Nashes Lenten Stuffe, [], London: [] [Thomas Judson and Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and C[uthbert] B[urby] [], →OCLC; republished as Charles Hindley, editor, Nash’s Lenten Stuff, London: Reeves and Turner, [], 1871, →OCLC, page 31:
      Now, it is high leaking time, and, be the winds never so easterly adverse, and the tide fled from us, we must violently tow, and hale in our redoubtable sophy, of the floating kingdom of Pisces, whom so much as by name I should not have acknowledged, had it not been that I mused, how Yarmouth should be invested in such plenty and opulence; considering, that, in Mr. [Richard] Hakluyt's English Discoveries, I have not come in ken of one mizzen-mast of a man of war bound for the Indies, or Mediterranean stern-bearer sent from her zenith or meridian.
1971 facsimile reprint
  • Wikitext: {{RQ:Nashe Lenten Stuffe|year=1971|chapter=To His Readers|url=https://archive.org/details/lentenstuff15990000nash/page/n15/mode/1up|passage=Euery man can '''ſay Bee to a Battledore''', and write in prayſe of Vertue, and the ſeuen Liberall Sciences, threſh corne out of the full ſheaues, and fetch water out of the Thames; but out of drie ſtubble to make an after harueſt, and a plentifull croppe without ſowing, and wring iuice out of a flint, thats ''Pierce a Gods name'', and the right tricke of a workman.|brackets=on}}
  • Result: