Talk:outside a window
Latest comment: 1 year ago by P. Sovjunk in topic RFD discussion: December 2022–September 2023
@Fish bowl Sorry if I'm being obtuse, but how is this idiomatic? The translations just look like "window" + "outside" to me. — SURJECTION / T / C / L / 21:35, 21 December 2022 (UTC)
- @Surjection: I think at least the Chinese and Korean terms linked here merit entries because they (can) function as lexically delimited nouns so I can see the value of a hub somewhere, but I'm more concerned that the entry is wrong about the part of speech in English: "outside a window" is an adverbial phrase, not a noun. This makes it a bit difficult if people start adding different parts of speech from various languages, since there's a difference between "outside a window", "that which is outside a window", etc. —Al-Muqanna المقنع (talk) 00:36, 22 December 2022 (UTC)
- I have nothing more to add to what Al-Muqanna has excellently said above. —Fish bowl (talk) 06:11, 22 December 2022 (UTC)
- Perhaps they can function as nouns, but is this really something that stops working when "window" Is replaced with something else? Can I not say "outside a door" in the same way? Is it really only "outside a window" that works? — SURJECTION / T / C / L / 09:24, 22 December 2022 (UTC)
- @Al-Muqanna, Fish bowl: I agree with Surjection. I don't really see how this is different from any other "outside X". — justin(r)leung { (t...) | c=› } 21:32, 22 December 2022 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).
It should not be re-entered without careful consideration.
Probably not a valid WT:THUB, see Talk:outside a window. — SURJECTION / T / C / L / 14:32, 23 December 2022 (UTC)
- Delete, SOP. PUC – 12:51, 24 December 2022 (UTC)
- This isn't a noun in English. It would be a prepositional phrase, which can function as either an adjective or an adverb. 70.172.194.25 20:27, 26 December 2022 (UTC)
- Does it have an idiomatic meaning? If not, delete. --Hekaheka (talk) 01:04, 31 December 2022 (UTC)
- It's certainly not idiomatic in English, but as a THUB it doesn't have to be. I can't speak for the translations. Justinrleung, who speaks Chinese, seemed to side with Surjection in the above discussion, which may mean there is nothing special about "outside a window" in Chinese as compared to e.g. "outside a door". The Finnish, Japanese (first), and Vietnamese translations seem SOP, as they link to their individual components. So that leaves potentially Korean and Japanese (second). Those still look SOP to me, though. 70.172.194.25 01:13, 31 December 2022 (UTC)
- As you must know better than me, the Finnish translation, ikkunan ulkopuolella, is also non-idiomatic; compare oven ulkopuolella.[1] --Lambiam 20:26, 3 January 2023 (UTC)
- Does it have an idiomatic meaning? If not, delete. --Hekaheka (talk) 01:04, 31 December 2022 (UTC)
- Does anyone feel like deleting 窗外 then? I think the second Japanese one is one word so it's fine. Drapetomanic (talk) 14:56, 7 February 2023 (UTC)
- Delete based on the discussion on talk. - -sche (discuss) 21:24, 10 September 2023 (UTC)
- rfd failed P. Sovjunk (talk) 00:20, 24 September 2023 (UTC)