Jump to content

Talk:mikura

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 days ago by Trooper57 in topic *mykura?

*mykura?

[edit]

Trooper57, vi você mexendo com o livro História dos animais e árvores do Maranhão, que eu não conhecia, e resolvi carregar a versão fac-símile no Commons. O ideal seria a versão do Arquivo Histórico Ultramarino, de melhor qualidade, mas não sei como fazer web scraping naquilo lá... Tive de dar umas olhadas nas páginas no processo e acabei me deparando com um registro interessante.

Aqui se lê "tambu" (ou "tainbu"?), que parece ser o que Navarro registra como taîbu; à direita riscado, dá para ler "moucoure", em uma grafia estranhamente afrancesada. A grafia desse Cristóvão de Lisboa, aliás, parece-me irregular, então é sempre bom ter um pé atrás (mukura ou mykura? Não sei; em guarani há o cognato mbyku, mas o i do nheengatu mikura pode ter sido influenciado por outras línguas tupi-guaranis). Mas que é atestado parece ser sim, embora eu não tenha familiaridade com a obra para ter certeza do que o risco na palavra precisamente representa...

Aliás, outra palavra riscada nessa obra, dessa vez sem tradução alternativa, é uma quase tão interessante quanto o "moucoure": "pira cabaru", pelo visto um cavalo-marinho. Navarro só registra uma palavra para esse animal.

Cumprimentos e boas edições! RodRabelo7 (talk) 07:16, 26 January 2025 (UTC)Reply

@RodRabelo7. A mudança /ɨ/ > /i/ invalid IPA characters (/>/) é bem regular no nheengatu (ugûy > uwí; ygara > igara; py'a > piá) e ainda é possível ouvir /ɨ/ nas variantes mais "arcaicas" do idioma, como as do Médio e Baixo Amazonas. Escrevi com y porque era o que fazia sentido pra gerar mucura em português, além da reconstrução do prototupi do Mello, mas pode ser só um empréstimo de outra língua tupi-guarani que nem wasaí (a menos que você tire outro documento da cartola :p) e eu tô pensando demais mesmo.
Não sei se dá pra confiar no História dos animais, ele risca o que ele escreveu errado, mas a semelhança desse "moucoure" é realmente suspeita demais. Trooper57 (talk) 17:26, 26 January 2025 (UTC)Reply
Capaz ainda de nem ser do nheengatu. Achei uma menção em português de 1838 e a gente considera como nheengatu mesmo só de 1853 pra frente... Trooper57 (talk) 17:37, 26 January 2025 (UTC)Reply
Trooper57, acho essa divisão cronológica rígida contraproducente. Até porque, por exemplo, ainda no século XVII Bettendorff registrou uma língua geral (îandé paî-ypy) em perfeita coexistência com o tupi antigo (asé r-ub-ypy-ram-a).página 69 do PDF, 138 do livro Infelizmente nunca encontrei esse códice on-line. (É interessante notar já naquela época a univerbation de n'i tybi, que gerou o ti do nheengatu.) É razoável supor que o tupi antigo tenha continuado a ser falado inalterado no século XVIII em comunidades isoladas.
Aliás, ainda a título de exemplo, encontrei com relativa facilidade duas menções à palavra "açaí" em 1833, com a grafia arcaica "assahy".[1][2] Nesses casos, penso, talvez seja melhor usar expressões mais amplas nas etimologias; "from Tupian, compare Nheengatu, Guajajára...", quem sabe. Também não sei como registraria nitiû aqui, se é que por ora registraria. Outro dia desisti de criar kunhãpoxy membyra porque achei que seria forçar demais, mesmo sendo uma expressão usada naquele texto anônimo traduzido por Navarro. RodRabelo7 (talk) 06:48, 29 January 2025 (UTC)Reply
@RodRabelo7. Pus 1700 e 1853 seguindo as datas de corte do Navarro e do Avila; por enquanto estava servindo, mas não sei uma maneira melhor. Pra tupi e língua geral não faz tanta diferença porque vai tudo dentro de Old Tupi, o problema mesmo é o Nheengatu. Trooper57 (talk) 15:29, 29 January 2025 (UTC)Reply