Talk:carona
The following information has failed Wiktionary's verification process.
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
Defined as "couronne" (French for "crown"). Looks like a misspelling of corōna. Can it be verified? Benwing2 (talk) 21:45, 25 August 2019 (UTC)
- I do not believe Dutch carona either. This should be corona. I do not believe this comes from Sranan Tongo either. It is originally a brand name (from the Corona Cigar Co.) generalized to the name of a specific type of cigar, also called a Churchill cigar. --Lambiam 23:03, 25 August 2019 (UTC)
- OK, I deleted the Latin term. Benwing2 (talk) 04:52, 26 August 2019 (UTC)
I think this should be Corona, and the meaning is not just “cigar” but a specific type of cigar: cylindrical and rather long and thick, also called a “Churchill cigar”. I do not believe this comes from Sranan Tongo either; the letter “c” is not used in Sranan Tongo. “Corona” is originally a brand name (of the Corona Cigar Co.) generalized to a name for a specific type of cigar. Examples of Dutch use: spelled with a capital “C” here and here; spelled with lower-case “c” here, page 290, halfway the second column in italics. --Lambiam 14:23, 26 August 2019 (UTC)
- This looks like a relatively common misspelling among cigar smokers on the internet, but indeed it doesn't appear to be used in durable writings. Also in light of the totally incorrect etymology, I'd be fine with this getting speedied.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:22, 3 September 2019 (UTC)
- RFV deleted. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:13, 28 September 2019 (UTC)