Jump to content

Talk:興高采烈

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary

Pinyin: xìnggāo-cǎiliè: Adding the hyphen between xìnggāo and cǎiliè seems to me to be the PRC's most formal way to write the Mandarin pinyin for this phrase.

[edit]

Adding the hyphen between xìnggāo and cǎiliè seems to me to be the PRC's most formal way to write the Mandarin pinyin for this phrase. Page 207 of 现代汉语上册 Xiandai Hanyu Shangce edited by 黄伯荣 Huang Borong and others, a standard text for college students in Mainland China, gives the 现代汉语词典 Xiandai Hanyu Cidian, now in its 7th edition, as a dictionary that can be used for studying Modern Chinese. On page 1469 of the Xiandai Hanyu Cidian, the pinyin given for the phrase '興高采烈' is written as 'xìnggāo-cǎiliè' (note the hyphen). While there are interpretations of the 正词法 and other Mainland standards that allow for divergent methods of capitalization, spacing and hyphenating of pinyin in educational contexts, it seems to me that including the hyphen here is the most formal way to write the pinyin for this phrase. The way the editors of the Xiandai Hanyu Cidian interpret and apply the standards for pinyin orthography in Standard Mandarin as they stand in Mainland China is somewhat authoritative. If there needs to be a short explanation telling readers that adding a hyphen here is (probably) reflective of the relevant standards for pinyin in Mainland China, then so be it. --Geographyinitiative (talk) 15:44, 13 February 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: I think I've mentioned this to you before, but I'll reiterate this. The current convention for chengyu is to not use hyphens for the pinyin. See User talk:Tooironic#Hyphens in chengyu for a relevant discussion. I'd like to use the hyphen too, since it follows the "Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography", but we need to keep consistency across entries. Most editors have agreed to stick with having no hyphens. @Tooironic, Wyang, Dokurrat, Suzukaze-c, any thoughts? — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:39, 18 March 2018 (UTC)Reply
I don't mind either way, but I agree that a) we should be consistent across all pinyin entries b) we can only do this by bot, something which I have no expertise in. ---> Tooironic (talk) 01:59, 19 March 2018 (UTC)Reply
I found the rule of hyphenation ("可以分为两个双音节来念") ambiguous. 原封不動 - not found? hyphen or not? 大顯神通 - hyphenated, 名列前茅 - unhyphenated, why? Wyang (talk) 06:41, 19 March 2018 (UTC)Reply
@Wyang And I previously expressed my unableness to understand the hyphen in 無精打采... Dokurrat (talk) 13:01, 19 March 2018 (UTC)Reply
It doesn't break the module anyway. —suzukaze (tc) 05:56, 21 March 2018 (UTC)Reply
Is there some way I could just add the hyphens as they are employed in Xiandai Hanyu Cidian, maybe with a notation that this is one possible interpretation of many? The people who made the Xiandai Hanyu Cidian probably employed the 正词法 "Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography" in a semi-authoritative way when they applied the hyphens to the pinyin given for the four-character phrases etc. Here's me talking about this topic on another page: User talk:Tooironic. no hurry --Geographyinitiative (talk) 12:19, 22 March 2018 (UTC)Reply