Talk:炖煌
Add topicThe following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).
Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
炖煌 seems to be the wrong simplified form of 燉煌, where 燉 should not be simplified to 炖. 炖 is reserved for the cooking sense "to stew". — justin(r)leung { (t...) | c=› } 07:11, 20 December 2017 (UTC)
- I've checked 简化字总表, 第一批异体字整理表 and 通用规范汉字表, I think there is no rules that officially simplifies 燉 as 炖. Dokurrat (talk) 07:23, 20 December 2017 (UTC)
- RFV failed. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 23:41, 20 January 2018 (UTC)
谭世宝's quotation
[edit]@Zcreator, I think the word document is a draft. I just checked the PDF of 谭世宝's article (福利), and it actually uses 敦煌. Would you be able to find another valid quotation? BTW, thanks for your work on RFV! — justin(r)leung { (t...) | c=› } 18:20, 1 February 2018 (UTC)
- Never mind, I found another one. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 18:40, 1 February 2018 (UTC)