Jump to content

Talk:妖怪

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by -sche in topic RFV

RFV

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Two sections up, a request to verify that "yāoguài" meant "a supernatural being, a monster, an apparition; bogy; goblin; demon; a evil spirit" was struck because the hanzi verified the pinyin: but the hanzi was created by the same IP, and the definition (which is what I imagine Eiríkr was requesting verification of) still needs verifying... - -sche (discuss) 03:30, 21 March 2013 (UTC)Reply

zh.WP's entry on 妖怪 links to en.WP's entry w:Yōkai "ghost, phantom, strange apparition". Perhaps explaining why our entry lists so many translations, w:zh:妖怪 says "在歐洲語言中没有完全對應於妖怪的词汇,僅有意義相近的詞彙,例如英語的 monster(怪物)、ghost、spook(鬼)、sprite(妖精)、giant(巨人)、undead(不死生物)、devil(恶魔)、demon、fiend、evil spirit(邪靈)、elf(精灵)、goblin(哥布林)、bogy、fairy(小仙子)。" (roughly: "No European language has vocabulary which fully corresponds to this term...") - -sche (discuss) 03:35, 21 March 2013 (UTC)Reply
I've got the following from well-known dictionaries: monster, devil, demon, goblin, bogy. Just 妖 also gives phantom.
The Chinese Wiktionary also translates into Russian: "оборотень" (werewolf), "нечистая сила" (impure force, devilry); "призрак" (phantom, ghost), "привидение" (apparition, ghost). They all kind of similar and one can tell that it doesn't mean a very specific supernatural creature and also related to Asian mythology, not just European. The choice of words seems to be okey. See also 妖怪#Japanese. The EDICT Japanese dictionary gives "ghost; apparition; phantom; spectre; specter; demon; monster; goblin". --Anatoli (обсудить/вклад) 03:49, 21 March 2013 (UTC)Reply
This is an umbrella term for any supernatural being in Mandarin. I don't like the definitions as they seem to alternate between specific creatures and creatures in general, when in fact it simply means the latter. They only serve to confuse people. I will simplify the definitions if no one else has any objections. I have also previously issued two warnings to this anon user not to touch the Mandarin entries as he/she seems to make the simplest and most ridiculous of mistakes. JamesjiaoTC 04:15, 21 March 2013 (UTC)Reply

{{look}}

Per the above discussion, I've detagged the entry, keeping it with a modified definition. (Alternatively, if you prefer to think of it this way, I've deleted the RFVed definition, and added a new, different definition.) - -sche (discuss) 23:49, 23 October 2013 (UTC)Reply