Jump to content

Talk:合味道

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Justinrleung in topic RFV discussion: April–October 2019

RFV discussion: April–October 2019

[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv for Chinese. @Tooironic. Dokurrat (talk) 11:42, 11 April 2019 (UTC) Rfv-sense for Chinese: "cup noodles". Dokurrat (talk) 02:10, 13 April 2019 (UTC)Reply

@Dokurrat There's a whole Chinese Wikipedia article about it! Johnny Shiz (talk) 15:53, 11 April 2019 (UTC)Reply
@Johnny Shiz: And it is not about cup noodles in general. Dokurrat (talk) 02:10, 13 April 2019 (UTC)Reply
And many hits on Baidu. ---> Tooironic (talk) 23:47, 11 April 2019 (UTC)Reply
@Tooironic: And they are not about cup noodles in general. Dokurrat (talk) 02:10, 13 April 2019 (UTC)Reply
@Dokurrat: Please put more info for why you're RFVing. I'm guessing it's because 合味道 is a particular brand and you want to have verification that it is used to mean "cup noodles" generically. — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:28, 12 April 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung: I changed this request from RFV to RFV-sense. Dokurrat (talk) 02:10, 13 April 2019 (UTC)Reply
The results of Google image search strongly suggest the trademark has not become genericized.  --Lambiam 00:10, 13 April 2019 (UTC)Reply
@Lambiam: @Dokurrat: We have an entry for Adidas. We have an entry for Coca-Cola. We have an entry for McDonald's. What's preventing 合味道 from having an entry for the "cup noodles" sense? Come to think of it, what exactly is Wiktionary's policy on brand names? Johnny Shiz (talk) 20:56, 22 April 2019 (UTC)Reply
Our policy on brand names is given at WT:BRAND. Adidas and Coca Cola are presented as proper nouns, while 合味道 is presented as just a noun, like 炒飯 or 春捲. And 杯麵, which is not a brand name, is given as synonym. (Also the Chinese name of the robot Baymax from Big Hero – for a generic name, 杯麪 may be better.) Anyways, Dokurrat never really clarified the basis of their request, but apparently the sense is not the generic one of 杯麵/杯麪, so the given sense is not proper.  --Lambiam 22:13, 22 April 2019 (UTC)Reply
I think it is attestable the same way 可口可樂 is, as a brand name – the Chinese equivalent of Cup Noodles. Examples: 就如同合味道的杯面,不仅价格实惠,配料也很实在,能让你在深夜找到简单的快乐。, 平时只能吃出前一丁,或者合味道海鲜面、康师傅排骨面。, 手下隨手在垃圾筒撿了一個合味道空杯放在地上。. (I hope I got these right and they refer specifically to this product; the combination of characters is also frequently used in its literal sense, something like “tasty dish”.)  --Lambiam 18:10, 27 April 2019 (UTC)Reply