Jump to content

Talk:

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 months ago by Justinrleung in topic Tone of the Colloquial Reading in Fuzhou

Additional reading

[edit]

Unihan also gives as another reading. 24.29.228.33 06:12, 24 December 2009 (UTC)Reply

diff. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:49, 14 July 2018 (UTC)Reply

Definitions

[edit]

@Wyang Thanks for fixing the definitions for the entry. Very informative, indeed!

I'm not sure the new L3 header "Definitions" will get accepted, though. It may get picked up by the autoformat or other administrators. It has to be agreed on or split into PoS. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:53, 23 May 2014 (UTC)Reply

It brings a lot more clarity to hanzi entries, and enables us to do the editing a lot easier. We should argue for it, like what we did for unified Chinese. :)
(btw, I have other ideas regarding Chinese entries, such as introducing the idea of lemma forms, so that information is all kept centralised and the trad-simp entries do not have to be synchronised. Currently the supposedly established practice of synchronisation is poorly maintained, from what I observe from my bot's sweeping edits. Conceivably the lemma forms should be traditional, since trad-to-simp conversion can be performed reasonably reliably. It's not because I discriminate against simp; I grew up with those characters too. That way we could just enable automatic trad-to-simp conversion in zh-usex, and all the information on the page (with the minor exception of the title) would be di-scripted.) Wyang (talk) 07:16, 23 May 2014 (UTC)Reply
Let me think about his :) I don't want to completely abandon PoS for Chinese. BTW, Pleco dictionary DOES use PoS, despite what I sent you before, but skips mentioning when PoS is clear. Re: your idea. I know how Chinese Wiktionary makes just one version - traditional/simplified and users can select in their preferences, which they prefer but I have no idea about how good the result is going to be. Anyway, throw your ideas in Beer Parlour with a demo later, invite other editors but let's finish the merger first. --Anatoli (обсудить/вклад) 07:28, 23 May 2014 (UTC)Reply

Is it 輕聲 or 去聲? I have no evidence for a systematic qingshenghua rule-- Exploration of the Standards for Pronunciation for the measure word 個 in Mandarin

[edit]
  ―  ge  ―  (please add an English translation of this usage example)
  ―  ge  ―  (please add an English translation of this usage example)

At this time, if you add the simplified form of 个 to an example sentence, you will generate the pinyin 'gè'. If you add the traditional form of 個 to an example sentence, you will generate the pinyin 'ge'. Wow. --Geographyinitiative (talk) 12:35, 21 November 2018 (UTC)Reply


"Is it 輕聲 or 去聲?"- I have no evidence for a systematic qingshenghua rule for 個 which is currently the default for our automatically generated Mandarin pinyin for new entries and for example sentences...... except for what 重編 says and 'common sense'. But hold on: say '四個' as 'sì gè' and then as 'sì ge'- I'm thinking I may have heard both- maybe? I think it could be one of those single characters with a toneless variant, like the post-verb 趨向動詞 來 and 出. But if it is a toneless variant and not an outright qingsheng, then a mistake is being made in the pinyin of our example sentences: usually when there is a toneless variant, we ignore it in the example sentences and give the tone (I am not in favor of or against that aspect of our example sentences, but that is the practical effect of the way the pinyin for our example sentences works). But I still feel like the character is almost always qingsheng, and that the standards for pronunciation in 簡編 and 现汉 are wrong. But idk. Only one way out of the conundrum: finding out exactly what the dictionaries say about this character and then doing some kind of comparison to real life examples.

gè ㄍㄜˋ gè 现代汉语词典第7版 page 442, gè 现代汉语规范词典第3版 page 444, ㄍㄜˋ http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?o=djbdic&searchid=W00000015960, ㄍㄜˋ http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000003979, 'gè' 辞海第6版 page 0706, 'gè' 现代汉语词典试用本1977 page 334

  • 兩個一百年两个一百年 "liǎng gè yībǎi nián" 现代汉语词典第7版 page 816
  • "兩個同齡的年輕人" "liǎng gè tónglíng de niánqīngrén" 普通话水平测试实施纲要2004 page 337
  • 兩個聲两个声 (liǎnggèshēng) I changed it from the automatically generated "liǎng ge shēng" to "liǎng gè shēng" on the basis that there is no evidence for a systematic qingshenghua here in 簡編 and/or 现汉.
  • "那个叫布鲁诺的小伙子" "nàgè jiào Bùlǔnuò de xiǎohuǒzi" 普通话水平测试实施纲要2004 page 337; 普通话培训测试指要(修订版)湖北2011 p189 Seeming Gross Error?
  • 一個一个 (yīgè) "一个农民"x2 "yī gè nóngmín"x2 普通话水平测试实施纲要2004 page 337; may be a different usage from the 一個 below?; the 路過 page has an "一個" "yī gè" example based on the pinyin from 普通话水平测试实施纲要2004 page 339
  • 一個巴掌拍不響一个巴掌拍不响 (yī gè bāzhang pāi bù xiǎng) "yī gè bā·zhang pāi bù xiǎng" 现代汉语词典第7版 page 1534
  • 一個蘿蔔一個坑兒一个萝卜一个坑儿 "yī gè luó·bo yī gè kēngr" 现代汉语词典第7版 page 1534 Conflict with 现代汉语规范词典第3版 page 1542 & 重編
  • 一個心眼兒一个心眼儿 (yī gè xīnyǎnr) "yī gè xīnyǎnr" 现代汉语词典第7版 page 1534 Conflict with 现代汉语规范词典第3版 page 1542 & 重編

ge ˙ㄍㄜ (·ge) ˙ㄍㄜ http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000003981

More later? --Geographyinitiative (talk) 16:38, 18 October 2018 (UTC) additions related to 兩個 & etc. --Geographyinitiative (talk) 00:54, 19 October 2018 (UTC)Reply

[1] 幾 個{gè} If this is based on Taiwan Guoyu (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000088499 ㄐㄧˇ ˙ㄍㄜ) then it should be labelled as such. There is no acknowledged qingsheng here for Mainland Standard Mandarin as far as I am aware. --Geographyinitiative (talk) 16:15, 18 November 2018 (UTC)Reply

@Geographyinitiative The neutral tone is used only in certain compounds, most notably in 這個这个 (zhège) and 那個那个 (nàge). When used as a classifier, the tone should be neutral as well, but sometimes I hear the fourth tone being used - the speaker might be unaware of this rule.
We currently have this covered under {{zh-pron|m_note=ge - classifier}}. Someone might want to add 這個这个 (zhège) and 那個那个 (nàge) which are pronouns to that usage note as well. KevinUp (talk) 16:57, 21 November 2018 (UTC)Reply

Lua memory errors

[edit]

Could the template {{zh-x}} be the culprit here? --Frigoris (talk) 17:54, 28 April 2021 (UTC)Reply

我忙得個要死! "I'm so busy I could die!", i.e., "I'm incredibly busy!"

[edit]

我忙得個要死! Here is a particle marking the complement of degree. --Backinstadiums (talk) 22:05, 23 July 2021 (UTC)Reply

Tone of the Colloquial Reading in Fuzhou

[edit]

The ˨˩˨ tone is inconsistent with tone sandhi i.e. 两个声 is laŋ˨˩ ŋa˨˩ liaŋ˥˥ after tone sandhi, which is impossible with the current reading. Should this be added as a note or should the reading be changed? Programmeruser (talk) 20:36, 23 January 2024 (UTC)Reply

@Programmeruser: This is the pronunciation given in 福州方言詞典, but I wonder if it's just based on the expected tone. The Foochow Dictionary writes it as gā. Would that work better? — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:14, 23 January 2024 (UTC)Reply