Module talk:be-translit
Testing a sample Belarusian text with word stresses
[edit]Short:
- белару́ская мо́ва, сям’я́:
- [MODULE CALL REDACTED], [MODULE CALL REDACTED]
Long:
- Белару́ская мо́ва — мо́ва белару́саў, увахо́дзіць у сям’ю́ індаеўрапе́йскіх моў, яе́ славя́нскай гру́пы і ўсходнеславя́нскіх мо́ваў падгру́пы, на яко́й размаўля́юць у Белару́сі і па ўсім све́це, гало́ўным чы́нам у Расі́і, Украі́не, По́льшчы.
- [MODULE CALL REDACTED].
It's one to one, so Done. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:50, 26 March 2013 (UTC)
- @Atitarev Do you know how to remove the accent from the transliteration of ё (jo) in monosyllabic words? The translit of ён (jon) should be (jon), I think. I see Module:ru-translit has a piece of code for treating that (lines 188-201). --Per utramque cavernam (talk) 20:08, 13 February 2018 (UTC)
- The same rule for monosyllabic words applies to Belarusian but Belarusian never gets a "ё" after these consonants and there's no letter Щ/щ. Like in Russian, there are rare cases when "ё" is not stressed, e.g. ра́дыё (rádyjo) and needs a manual transliteration, unless there's another method (e.g. suppress a stress over "jo" if another syllable is stressed).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:23, 13 February 2018 (UTC)
- @Atitarev: Unfortunately, I can't code for shit. A shame Benwing doesn't contribute anymore... I've found him on Facebook (we even have a friend in common, lol), but I don't want to bother him. He must have his reasons. --Per utramque cavernam (talk) 14:34, 14 February 2018 (UTC)
- The same rule for monosyllabic words applies to Belarusian but Belarusian never gets a "ё" after these consonants and there's no letter Щ/щ. Like in Russian, there are rare cases when "ё" is not stressed, e.g. ра́дыё (rádyjo) and needs a manual transliteration, unless there's another method (e.g. suppress a stress over "jo" if another syllable is stressed).--Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:23, 13 February 2018 (UTC)
- @Guldrelokk: Do you think you could help with this? (i.e. remove the accent from the translit of <ё> in monosyllables (e.g. ён (jon)), and in words where another letter already bears the accent (e.g. ра́дыё (rádyjo)))? --Per utramque cavernam (talk) 14:31, 25 March 2018 (UTC)
- Yes, I think I can try. Guldrelokk (talk) 15:10, 25 March 2018 (UTC)
- Done for both ё and о, which have the same status in Belarusian. Ignores words with several /o/ like Токіо. Guldrelokk (talk) 15:45, 25 March 2018 (UTC)
- @Guldrelokk: Awesome, спасибо большое! --Per utramque cavernam (talk) 17:13, 25 March 2018 (UTC)
@Guldrelokk, Atitarev: Hello. I hadn't realised the implications of Guldrelokk last message, but if <о> is always accented (save for words like Токіо (Tokio)), that means notations such as ко́рань or жо́луд are redundant, right? Shouldn't we simply write корань and жолуд then? --Per utramque cavernam (talk) 12:27, 31 March 2018 (UTC)
- @Per utramque cavernam: It is an option, yes, although there is a tradition to mark a stress over "о" -> "о́", it doesn't adversely affect the display but there is normally no tradition to mark a stress over "ё" -> "ё́" and it doesn't always look nice or clear. Both uses are not 100% reliable, consider the secondary stresses as well. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 12:34, 31 March 2018 (UTC)
- That’s right, but dictionaries keep marking stress over <о>, probably for the sake of tradition and being overtly clear. Perhaps it may be useful for people unfamiliar with the language. Guldrelokk (talk) 13:36, 31 March 2018 (UTC)
- All right, thanks to you both. I won't remove the accents then. --Per utramque cavernam (talk) 15:13, 31 March 2018 (UTC)
Google translate switched to łacinka
[edit]@Benwing2, PUC: Google translate has switched to łacinka, not sure when. Only they use a regular "l" for hard "л" (not ł) and "ĺ" for "ль" (not "l").
Try this text below for example:
сатыры́чны часо́піс (сатирический журнал) «Мала́нка», 1928
Белару́сь расьце́!
Паны́ вяду́ць гута́рку памі́ж сабо́й:
- — Чорт ве́дае гэ́тых белару́саў!.. Скуль яны́ бяру́цца?
- — Як скуль?!
- — Яшчэ́ пяць гадо́ў таму́ наза́д мы каза́лі, што ўсіх белару́саў можна пасадзі́ць на адну́ ла́ўку, а...
- — А сёньня?
- — А сёньня насадзі́лі іх по́ўныя вастро́гі, а яны́ ўсё ёсьць і ёсьць..." Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:51, 11 July 2022 (UTC)
- @Atitarev Not sure that means we need to switch our translit. Per Wikipedia, łacinka is "used rarely apart from some posters and badges" and Romanization of Belarusian mentions at least 8 different systems. Benwing2 (talk) 07:01, 11 July 2022 (UTC)
Suppressing łacinka
[edit]@Benwing2: Hi. Some people started adding łacinka alt forms, as in жыццё (žyccjó). Can the transliteration be suppressed for those, please?
BTW, on the topic above, the site [1] has a large collection of Belarusian poems, available in both Cyrillic Taraškievica and łacinka. So, it is quite used and attestable :) Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:52, 16 August 2022 (UTC)
- @Benwing2: The latest diff in Module:inflection utilities is incompatible with the Łacinka suppression mechanism implemented by you via this diff back in 2022.
- My understanding is that the transliteration module is supposed to return nil to signal that the conversion is "not necessary". This used to suppress the display of redundant romanized text in
{{alt}}
template for Łacinka words and in{{quote-book}}
template for Łacinka quotations. See the ганак entry for some quotation examples. --Ssvb (talk) 23:20, 23 August 2024 (UTC)- Now the returned nil value spooks Module:inflection utilities on this page and triggers the "Lua error in Module:inflection_utilities at line 764: Unable to transliterate text 'światle'" error message.
- I think that either inflection utilities don't need to be so picky and shouldn't bail out on nil, or some other legal suppression mechanism is necessary. If I understand it correctly, a tricky thing is that the quotations processing code splits the string and processes it in a piecemeal fashion, while also doing some special substitutions for wiki markup. --Ssvb (talk) 23:46, 23 August 2024 (UTC)