59 BC–AD 17, Titus Livius, Ab urbe condita libri 1.7.6:
Quae ubi omnia forās versa vīdit nec in partem aliam ferre, confūsus atque incertus animī ex locō īnfestō agere porrō armentum occēpit.
Which, when he saw all turned outward and not leading anywhere else, he began, confused and unsure, to drive the cattle onward from that impropitious place.
Tum Fabricium plānās manūs ab auribus ad oculōs et īnfrā deinceps ad nārēs et ad ōs et ad gulam atque inde porrō ad ventrem īmum dedūxisse et lēgātīs ita respondisse:[…]
Then Fabricius took his open hands from the ears to the eyes and then downwards to the nostrils and to the mouth and the throat and from there on to the lower belly and answered the legates thus:[…]
Quaerit enim ratiōnem animus, cum summa locī sit īnfīnīta forīs haec extrā moenia mundī, quid sit ibī porrō quō prōspicere ūsque velit mēns atque animī iactus līber quō pervolet ipse.
For the soul searches to understand, when the sum of space is infinite without, outside these walls of the world, what could be there away, to where the mind always desires to look and to where the projection of the soul flies away free by itself.
Nec arma, ut apud cēterōs Germānōs, in prōmiscō, sed clausa sub custōde, et quidem servō, quia subitōs hostium incursūs prohibet Ōceanus, ōtiōsae porrō armātōrum manūs facile lascīviunt.
Nor are the weapons in general carry, like among other Germans, but rather kept under a ward, and a slave at that, because the Ocean allows not sudden incursions of enemies, and besides, the leisurely hands of armed men easily become riotous.
Nōnne ubi mī dīxtī cupere tē ex Aethiopiā ancillulam, relictīs rēbus omnibus quaesīvī? Porrō eunūchum dīxtī velle tē, quia sōlae ūtuntur hīs rēgīnae: repperī.
Didn't I, when you told me you wanted a maid from Ethiopia, search for that, abandoning all other things? Then you said you wanted an eunuch, because only queens use those: I found one.
Interim vērō dum hujusmodī precibus frequenter īnsisteret, bis per somnium cōnfortātus audīvit: quia ferrāmenta illa jam essent dīvīnitus resolūta. Porrō autem in fēstīvitāte beātōrum apostolōrum Simōnis et Jūdae […] repente duo illa ferrāmenta quae super humerōs posita utrinque īnferius dēpendēbant, ventremque cum rēnibus coarctābant, prōrsus effrācta sunt, et ūnum in duās, alterum in trēs dīvīsum est partēs.
Meanwhile however, while he was persevering with prayers of this kind, he heard himself being conforted twice in a dream that these irons already had been miraculously unbound. Afterwards, during the feast of the holy apostles Simon and Thaddeus […] two of the irons that were hanging down from both sides from the shoulders and covered the belly and kidneys were broken, one in two and the other in three parts.
[…]nitidae surgunt frūgēs rāmīque virēscunt arboribus, crēscunt ipsae fētūque gravantur; hinc alitur porrō nostrum genus atque ferārum.
[…]glistening crops rise and the branches of trees grow green, grow by themselves and grow heavy with fruit; hence our kind is in turn nourished and that of beasts.
Fīliōs et discipulōs relīquit laudātōs artificēs Dahippum, Boēdān, sed ante omnēs Euthycratēn.[…] Huius porrō discipulus fuit Tīsicratēs, et ipse Sicyōnius, sed Lȳsippī sectae propior[…]
[Lysippus] left celebrated pupils who were his sons, Dahippus, Boedas, but the most eminent Euthycrates.[…] His pupil, in turn, was Tisicrates, Sicyonian as well, but adhering more to the school of Lysippus[…]