Jump to content

Citations:重なる

From Wiktionary, the free dictionary

Japanese citations of 重なる

[edit]
  • c. 10011014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Hotaru)
    (つや)(いろ)もこぼるばかりなる(おほむ)()に、直衣(なほし)はかなく(かさ)なれるあはひも、いづこに(くは)はれるきよらにかあらむ、この()(ひと)()()だしたると()えず...
    Tsuya mo iro mo koboru bakari naru ōmuzo ni, naoshi hakanaku kasanareru awai mo, izuko ni kuwawareru kiyora ni ka aramu, konoyo no hito no someidashitaru to miezu...
    On the clothes with overflowing gloss and colors, and also shades of his naoshi [plain clothes of the noblemen] that overlap casually; where does those beautifulness belong to? They don't look like they've been dyed by people of this world.
  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 8, poem 477 by Hitomaro)
    白波(しらなみ)はたてど(ころも)かさならず明石(あかし)須磨(すま)もおのがうらうら
    shiranami wa tatedo koromo ni kasanarazu Akashi mo Suma mo ono ga uraura
    The whitecaps, if they stood, are like sewn robes that have not connected with each other―both Akashi and Suma themselves clear by the sun.

Verb: “to line up in an orderly fashion

[edit]
  • early 13th century, Heike Monogatari (chapter 5)
    (ふく)(はら)(やま)へだたり()かさなって(ほど)もさすがとほければ...
    Fukuhara wa yama hedatari e kasanatte, hodo mo sasuga tōkereba...
    Since Fukuhara is where separated by the mountains and lined up by the inlets, and so distant away...

Verb: “to pile up, heap up, accumulate

[edit]
  • c. late 9th–mid-10th century, Taketori Monogatari
    ...(ふし)(へだ)ててよごと(こがね)ある(たけ)()つくる(こと)かさなりぬ
    ...fushi o hedatete yogoto ni kogane aru take o mitsukuru koto kasanarinu.
    ...dividing the [bamboo] joints, and the occurrences piled up of every night finding bamboo containing gold.
  • early 13th century, Heike Monogatari (chapter 2)
    (おん)()(まゐ)(はじ)(さぶ)らひて、(きみ)()(なか)より(いだ)()(まゐ)らせ、(つき)()かさなるにしたがひて...」
    “Onchi ni mairi hajime saburaite, kimi o chi no naka yori idakiage mairase, tsukihi no kasanaru ni shitagaite...”
    “I first served you by my milk, then from your bloodline I held you up in honor, followed beside you as the years go by...”
  • 2006, “God knows...”, in Aki Hata (lyrics), Satoru Kousaki (music), Suzumiya Haruhi no Tsumeawase [The Assortment of Haruhi Suzumiya], performed by Haruhi Suzumiya (CV: Aya Hirano):
    (よわ)(ゆえ)(たましい)こわされぬように
    my(マイ) way(ウェイ)(かさ)なるよ いまふたりに God(ゴード) bless(ブレース)...
    yowasa yue ni tamashii kowasarenu yō ni
    mai wei kasanaru yo ima futari ni Gōdo burēsu
    Weakness will not shatter [my] spirit.
    My way overlaps [with yours], now God bless us both.

Old Japanese citations of 重なる

[edit]
  • 720, Nihon Shoki, Empress Suiko, thirty-fifth year of reign [627 CE], fifth month in summer:
    聚集。其凝十丈之、浮虛以越信濃。鳴音如雷、則東至上野而自散。
    There was a swarm of flies. They are connected together approximately ten (30.3 meters or 33 yards) long, and flew over Shinano Hill. Their buzzing was as of thunder; and when they reached eastwards towards Kōzuke (Kamitsukeno) Province, they scattered.

Verb: “to line up in an orderly fashion

[edit]
  • 720, Nihon Shoki, Ascension of Emperor Kōtoku [645 CE]:
    百官臣:國造伴造、百八十部羅列拝。
    The many (hundred) hereditaries―muraji, kuni no miyatsuko (local lords), tomo no miyatsuko (companion-servants), and the other one hundred eighty enumerated―lined up and bowed.

Verb: “to pile up, heap up, accumulate

[edit]