Belorussianism
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Belorussian + -ism.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]Belorussianism (countable and uncountable, plural Belorussianisms)
- (linguistics) An expression or characteristic peculiar to the Belarusian language.
- 1987, Moshe Taube, Hugh M. Olmstedt, ““Povest' o Esfiri”: The Ostroh Bible and Maksim Grek's Translation of the Book of Esther”, in Harvard Ukrainian Studies[1], volume 1, number 1/2, page 102 fn. 14:
- KUL 378 is early among Burcev manuscripts (see Appendix, no. A-1). Variation is largely expected to be restricted to phonetic and orthographic Ukrainianisms and Belorussianisms such as […]
- 1992, Paul Wexler, ““Diglossia et schizoglossia perpetua – the fate of the Belorussian language””, in Sociolinguistica[2], volume 6, number 1, , page 46:
- Belorussian thus constitutes a unique phenomenon among the Slavic literary languages: here is a language in a perpetual state of diglosso-schizoglossia involving three related Slavic languages (and two simultaneously – Polish and Russian). The result ofthese conditions was that the first literary language in the Belorussian lands of the Grand Duchy of Lithuania shared the scene with a variant of Church Slavic saturated to varying degrees with belorussianisms, while the modern Belorussian literary language, based, to be sure, on native dialects with a varying number of isoglosses extending into Russian territory, with or without a flood of elements from Polish and/or Russian in its spoken and written forms, had to compete with Russian and Polish for written functions.
- 1999, Gennady Estraikh, Soviet Yiddish: Language-Planning and Linguistic Development[3], Oxford University Press, , →ISBN, section 2.5:
- In fact, however, almost all neologisms originally came into the literary Soviet Yiddish from Russian rather than Ukrainian or Belorussian. Ukrainian and, especially even less developed (in terms of modern termonology) Belorussian, played a negligible role as donor languages. Thus the Yiddish verb derkenen zikh, a loan translation of the Belorussian spaznatstsa (to meet), is a rare example of modern Belorussianisms (listed in Plavnik and Rubinshtejn 1932 and in Rokhkind and Shkljar 1940).
- (politics) Support for hegemony of Belorussian identity.
- 1956, Nicholas Vakar, Belorussia: The Making of a Nation, Harvard University Press, pages 132, 150:
- As long as Belorussianism had been a movement away from Russia, it was welcome. But as soon as it had become a movement away from Poland, it could not be tolerated. […] the Soviets had been up against men, and not against symbols of Belorussianism.
Coordinate terms
[edit]- (foreignisms) foreignism; Akkadianism / Akkadism, Americanism, Amharism, Anglicism, Arabism, Aramaism, Armenism, Australianism, Batavism, Belorussianism, Bengalism, Briticism, Bulgarism, Catalanism, Church Slavicism / Church Slavonicism / Slavonicism, Croatism, Czechism / Bohemianism, Gallicism / Frenchism, Germanism / Teutonism, Grecism / Hellenism, Hebraism, Hispanism / Hispanicism / Castilianism, Hungarianism / Magyarism, Indianism, Iranianism, Irishism, Italianism / Italicism, Japanism, Kazakhism, Latinism, Macedonianism, Mandaism, Moravianism, New Zealandism, Persianism, Polonism, Portuguesism, Russianism, Scotticism, Serbism, Serbo-Croatism, Sinicism, Slavism, Slovenism / Pannonianism, Sumerianism / Sumerism, Syriacism, Turkism, Ukrainism / Ukrainianism, Uzbekism, Yiddishism