Appendix:Gikun Usage in Meiji Version of Japanese Bible/労苦
Appearance
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
労 | 苦 |
Grade: 4 | Grade: 3 |
irregular |
Alternative spelling |
---|
勞苦 (kyūjitai) |
Etymology
[edit]Gikun word derived by applying Chinese-derived spelling 労苦 (“hard labor, toil”), a term which decomposes into 労 (“labor, toil”) + 苦 (“difficult, painful, hard”), to native Japanese word くるしみ (kurushimi, “pain, suffering, sorrows”).
Noun
[edit]労苦/勞苦[1] (kurushimi) → 苦しみ (kurushimi)
- sorrow (pain/distress caused by hard labor)
Quotations
[edit]- ^ OT, page 4:
- 又アダムに言たまひけるは汝その妻の言を聽て我が汝に命じて食ふべからずと言たる樹の果を食ひしに縁て土は汝のために詛はる汝は一生のあひだ勞苦て其より食を得ん
- Mata Adamu ni ii tamaikeru wa nanji sono tsuma no kotoba wo kikite waga nanji ni meijite kuraubekarazu to iitaru ki no mi wo kuraishi ni yorite tsuchi wa nanji no tame ni norowaru nanji wa issho no aida kurushimite, sore yori shoku wo en
- And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;