Appendix:Finnish idioms
Jump to navigation
Jump to search
This is an (incomplete) list of idioms in the Finnish language. Proverbs and idioms with direct equivalents in the English language are typically excluded. A more complete list of idioms can be found at Category:Finnish idioms, which also includes idiomatic uses of single words.
The sections below do not cover the entire alphabet officially recognised in the Finnish language. The letters B, C, D, F, G, Q, W, X, Z and Å are omitted because they do not occur in native Finnish words.
A
[edit]Idiom | English literal translation | Meaning |
---|---|---|
aasinsilta | donkey's bridge; from Latin pons asinorum | A tenuous connection between an old discussion topic and a new one. |
aataminaikainen | from the time of Adam | (Of an object) very old, old-fashioned |
lähtee vetään | to start to pull (vetää, much like English set, has various unrelated meanings, e.g. to lead, to drink alcohol) | To leave immediately. Pull off. |
Antaa/Ala heittää/vetää! | let/start to throw/pull | To ask someone to leave immediately, "Get out/off!/Buzz off! /Take a hike!". |
auki | open | Without money, broke, to owe money |
aukoa päätään | to keep opening one's head | To speak provocatively to someone. |
E
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
ei hätä ole tämän näköinen | emergency does not look like this | Don't worry. We'll make through this (in a distress/stressful situation) |
ei kauan nokka tuhissut | one's nose was not wheezing for long | Something happened or was over very quickly. |
ei ole kaikki muumit laaksossa | person does not have all the Moomins in the valley | Person is not too bright / has mental issues |
ei ole kaikki intiaanit kanootissa | person does not have all the native Americans (lit. Indians) in the canoe | Person is not too bright / has mental issues |
ei olla jäniksen selässä | not to be riding a hare | Not to be in an immediate hurry. |
ei olla suu tuohesta | not to have a mouth of birch bark | Not to abstain from food or drink (always used with a negative). |
ei sylkeä lasiin | not to spit into the glass | Not to abstain from alcohol (always used with a negative). |
eilisen teeren poika | son of yesterday's grouse | Inexperienced, gullible (usually used with a negative, "nobody's fool", cf. "born yesterday") |
ei nähdä metsää puilta | not to see the forest from the trees | To stick to details, failing to see from a wider perspective |
elää kuin pellossa | like living in a field | To live without cleaning up after oneself, or bothering about what others think about one. |
en minä voi siksi muuttua | I can't change into that | A statement that a desired object simply isn't available, no matter how much someone keeps asking for it. The word "siksi" (into that) is substituted with the object in question, in translative "-ksi". |
H
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
heittämällä | by throwing | With little or no effort required. |
heittää lusikka nurkkaan | to throw the spoon into the corner | To die or to give up. |
heittää veivinsä | to throw one's crankshaft | To die. |
heittää (jollakin) vesilintua | to throw something at waterfowl | To throw away. (As in throwing into a lake.) |
hevoset karkaa | the horses are running away | A euphemism for "your fly is open". |
homma hanskassa (hanskat hukassa) | to have the task or job in one's glove (the gloves are lost) | to have it under control or to be able to do the task at hand (to not have it under control or not being able to do the task at hand) |
hoo moilasena | as H. Moilanen | Shocked, mouth agape, utterly unprepared, never heard |
huitsin Nevadaan hevon kuuseen |
to Nevada (for all I care) to the horse's sprucetree |
Away, to an unknown place, never to be seen again. While the name Nevada is an obvious reference to the U.S. state, "huitsin" probably refers to Hiisi. |
hymyillä kuin Hangon keksi | smile like a "a biscuit from Hanko" (a biscuit brand had an embossed "smiley" on the round biscuits. These biscuits were manufactured in Hanko from 1910 to 1940. The original name of the factory was Suomalais-Englantilainen Biscuittehdas, ‘Finnish–English Biscuit Factory’. Hangon Keksi was also one of the leading advertisers in Finland of its time, and the biscuits were marketed in an exemplary way. The smiling Hangon Keksi biscuit, appearing in constantly changing adverts, was in fact the man on the moon.) | To smile very broadly and happily. |
hyppiä seinille | to jump onto walls | To act alarmedly; to panic. |
(joko) hyvällä tai pahalla | With the good or the bad. | Willingly or by force. |
I
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
ihmisten ilmoilla | where people are around (lit. in people's air/weather) | At a place popular or populated enough to earn one's respect. Can also be used more literally, to mean at a place where one can be rescued. |
irtoaa kuin mummon hammas | comes loose like grandma's tooth | Goes very, very easily. |
itsepintaisesti | by the ways of a self surface, selfsurfacely | insistently. |
J
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
jo alkaa Lyyti kirjoittaa | now Lyyti begins to write | Something is finally succeeding and one can proceed. |
joka kumartaa yhdelle, pyllistää toisille | who bows to one, will show his butt to the others | If you favour one, you'll discriminate the others. |
joko teet tai itket ja teet | either you'll do it or you'll cry and do it | A direct order to do something, whether the addressed wants to do it or not. The word "teet" ('you do') can be substituted with whatever verb is necessary from context. |
juopon napit | drunkard's buttons | When someone buttons up his/her shirt wrong. |
Jumalan selän takana | behind God's back | Possibly a calque from the English phrase "a godforsaken place". Sometimes implies a disrespect of rural communities. |
juosta pää kolmantena jalkana | To run with one's head as a third leg | To be in a great hurry |
juosten kustu | (as if) urinated while running | Haphazardly implemented. |
järki jäässä | (common sense) frozen | Being clueless about something or understanding the point slowly. |
K
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
kaidalla polulla | on the narrow path | To live within the law (possible Biblical metaphor). |
kaksipa päätä makkarassa | there are two ends to a sausage | Two sides of a thing, cf. "two sides of a coin" |
kallella kypärin | with the helmet askew | Downhearted |
kana kynittävänä | (has) a chicken to pluck | To have unresolved disputes, cf. English "bone to pick" |
Kankkulan kaivoon | into the well of Kankkula | To go to waste. |
kestää ikä ja terveys | to take the time of one's age and health | To take a far too long time, or be of far too much effort. |
keskellä ei-mitään | in the middle of nowhere | Calque from English — natively korvessa Cf. English "In the middle of bumfuck Egypt" |
kiertää kuin kissa kuumaa puuroa | to circle like a cat circles hot porridge | To constantly and obviously covet something without actually making a move to get it, or to try to approach a difficult topic of speech in a roundabout way. |
kiven alla | under a stone | Difficult to obtain |
koira haudattuna | a dog buried | An implication that there's something foul behind the scenes, the situation is not what it appears to be. |
konstit on monet (, sanoi akka, kun kissalla pöytää pyyhki) | the ways are many (said the woman while wiping the table with a cat) | There's more than one way to do something. Often used when it becomes necessary to resort to unconventional methods. (cf. "there is more than one way to skin a cat.") |
korjata luunsa | to pick up one's bones | To finally get around to leaving. |
korvessa | in the backwoods; out in the sticks | A place that is somewhere in an area with no interesting things surrounding it, to be "out in the sticks". |
kuin allit kalliolla (also misheard "nallit") | like ducks (exactly: a particular species (Long-tailed Duck) that leaves last in the autumn) on a cliff | Left by oneself, without outside support. |
kuin Euroopan/maailman omistaja | like the owner of Europe/the world | Acting excessively posh and snobby. Usually an implication of misplacen superiority towards others. |
kuin kaksi marjaa | like two berries | Two people or things that seem extremely alike; two peas in a pod. |
kuin kala ilman polkupyörää | like a fish without a bicycle | Perfectly well in its own right; for example "a woman without a husband is like a fish without a bicycle". |
kuin lasta löisi / helppoa kuin lapsen lyöminen/hakkaaminen | like beating a child / easy like hitting/beating a child | Very, very easy. |
kuin perseeseen/perseelle ammuttu karhu | like a bear which has been shot in the ass | Being extremely cranky. |
kuin seipään niellyt | as if swallowed a spear | Standing unnaturally or needlessly upright. To be turgid and bumptious. To be seemingly nervous. |
kuin sitruunan niellyt | as if swallowed a lemon | Sulky or (easily) irritated |
kuin tervan juontia | like drinking tar | Extremely slow, difficult, or arduous. |
(kadota/hävitä) kuin tuhka tuuleen/pieru Saharaan | (to disappear) like ash in the wind/ a fart in Sahara | (To sink) without a trace. |
kuin täi tervassa | like a louse in tar | Extremely slow |
kuin viilipytty | like a pot of sour milk | Very calm. |
Kuka kissan hännän nostaa ellei kissa itse? | Who would raise a cat's tail, but the cat himself? | To toot your own horn or boast about yourself. |
kukkona tunkiolla | like a rooster on top of the garbage pile | Boasting of oneself with cheap merits, being "king of the hill" when said hill is for example a garbage pile. It is easy as no one else wants to be the king of a garbage hill. |
kusta/kusee hunajaa | pissing honey | Extremely happy & satisfied |
kylmä kuin ryssällä helvetissä | as cold as a Russian feels like in hell | Old Finnish swearing if it's really cold outside. Like in English: it's cold as hell! |
kääntää kelkkansa | to turn one's sled | To do an about-face/turnabout. |
L
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
laittaa hanskat/rukkaset naulaan | to hang up your gloves | give up |
ei (tule) lasta eikä paskaa | won't result in either a baby or shit | An unsuccessful, futile or abortive effort. |
lavealla tiellä | on the wide road | To live outside the law (possible Biblical metaphor). |
(ja) lehmät lentää | (yeah, and) cows can fly | Expressing doubt, skepticism. |
(jollain on) lepakoita tapulissa | (someone has) bats in the belfry | A slow-witted or mentally handicapped person |
lukea kuin piru Raamattua | read like the Devil reads the Bible | To deliberately look for loopholes, in order to follow the letter without following the spirit. Note: Based on the Bible (Luke 4:1-13, Matthew 4:1-11 and Psalms 91:11-12). English equivalent: The devil can cite scripture for his purpose. (Shakespeare, The Merchant of Venice act 1, scene 3) |
lähteä kuin hollituvasta | to leave as if leaving an inn | To leave without cleaning up after oneself. (holli from Swedish hålla (“to keep”) + tupa). |
lähteä kuin piru seuroista | to leave like the Devil leaves a revival | To leave extremely fast (also used when an inanimate object is quickly propelled to a great speed) |
lähteä kuin telkkä pöntöstä | to leave like common goldeneye (Bucephala clangula, bird) from the birdhouse | To leave quickly |
lähteä lapasesta | to slip away from the (woollen) glove | To go out of control. |
puhua läpiä päähän(sä) | to speak holes into (one's) head | To make statements without requisite knowledge. Often used of one's own words Cf. English "I may be speaking out of my ass" |
M
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
maalata pirua seinälle | to paint a devil on the wall | to expect a misfortune to happen by speaking about it and the chance of it happening. |
maksaa hunajaa/maltaita/mansikoita | to cost honey/malts/strawberries | to cost very much, to be very expensive. |
maksaa itsensä kipeäksi | to pay as much as to get sick/hurt oneself | to pay very much, leaving oneself with very little money left over. |
Manu on työnsä tehnyt, Manu saa mennä | Manu has done his job, Manu is dismissed | An ironic expression, when faced with ingratitude after doing a favor. The name "manu" comes from the word for "master", like shoemaker-master. In old times these professionals used to tour the countryside practicing their profession. |
(tuli kuin) Manulle illallinen | (it came like) like an evening meal to Manu | Gaining something good without any effort - just turning up and getting paid. The name "manu" comes from the word for "master", like shoemaker-master. In old times these professionals used to tour the countryside practicing their profession, and the pay was often a meal. |
Matti kukkarossa | Death in a wallet | Broke (without money). The Persian for "dead" is "mat". In Finnish it is pronounced as "matti" as in "Shakki Matti" (Shah Mat). "Minulla on matti kukkarossa" could be translated "My moneypurse is dead". In a similar way "Olen täysin matti" means "I am dead tired". |
menneen talven lumia | snows of winters past | Not relevant anymore, often used of past offenses or sorrows, similar in tone to English "let bygones be bygones". |
mennä metsään (jossakin) | to go into the forest (in something) | To be misguided, to go wrong; usually used to describe unintended consequences of decisions or plans |
mennä pipariksi | to go gingerbread | Something goes completely wrong. Could be translated as "Shatters as gingerbread". |
mennä putkeen | go into the tube (or pipe) | To succeed, to work as planned. |
mennä yli hilseen | to go over one's dandruff | To be too difficult for one to comprehend. |
(istua ja) miettiä syntyjä syviä | (to sit and) contemplate the deep origins | To meditate on the mysteries of the world; used ironically, to do nothing (from Finnish mythology). |
miettiä taivaan variksia | to think about the crows in the sky | To not pay attention to what's going on. |
mopo alkaa keulia | one's moped starts doing wheelies | Ideas or other actions start to get out of control. |
(olla) mustasukkainen | (to be) a person with black socks | to be (possessively) jealous of someone (a person) |
(heittää) mäkeen | (throw) into the hillslope | (To throw) away. |
N
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
kuin Naantalin aurinko | like the Sun over Naantali | Of a wide-smile face. |
nalli kalliolla (originally "alli kalliolla") | long-tailed duck sitting on rock | This idiom has been misheard as "nalli kalliolla" (explosive primer on rock). The original idiom is "Jäi kuin alli kalliolle", meaning "Was left behind, like long-tailed duck". When migratory birds are leaving in autumn, the long-tailed ducks leaves later than other birds. |
nenänvalkaisu | nose-bleaching | Sobering up, as in the sense of not drinking alcoholic beverages for a week or a month. |
nousta väärällä jalalla | to rise/get up from the bed with the wrong foot | To be very grumpy first thing in the morning when everything seems to go wrong. Similar to English "get up on the wrong side of the bed". |
näyttää miten heränneet veisaa | to show how the revivalists chant (a saying from Upper Savonia and Northern Ostrobothnia, where revivalist movements are strong) | To show someone how to properly do a thing they are attempting to do. |
näyttää (jollekulle) närhen munat | to show (somebody) the eggs (or, in slang, testicles) of a jay | To show that one can do something better than the person the "eggs" are to be shown to, OR, to give somebody a good beating. |
O
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
odottaa kun kuuta nousevaa | to wait as if waiting for the rising moon | To wait for something very anxiously, to the point of desperation. |
oikaista koipensa | to straighten one's legs | To die. |
ojasta allikkoon | from the ditch to the duck pond | out of the frying pan into the fire, from one bad situation to another |
oksat pois | so the branches fall off (the tree) | used to describe almost anything (mostly anger) in excessive quantity. also used in conjunction with the subject of immediate action |
olla hukassa | be in a 'loss'; also, hukka means "wolf" | Being lost, missing, in despair, perished. |
olla lammas | to be a lamb | a person who is like a lamb does nothing alone. the person does everything that for example the clique he/she belongs to. |
olla pää sitä varten, ettei selkäranka valu housuihin | to (only) have a head to prevent one's spine dropping to one's pants | To be helplessly stupid. |
olis kirveellä töitä | there would be work for an axe | Something should be corrected, possibly with quite harsh means. |
oma lehmä ojassa | with one's own cow in the ditch | Having a personal interest or investment in the matter. |
oppia kantapään kautta | to learn by way of the heel | Learn a lesson the hard way |
(maksaa) oppirahat | (pay the) learning costs | Learn a lesson the hard way |
ottaa tilaisuudesta vaari | take a granpa out of situation/take care about a situation | To take a chance when an opportunity strikes. |
otti ohraleipä / olkileipä | it took a barley bread / straw bread (slightly ungrammatical). After losing the rye harvest, one had to sow barley, an inferior crop, before the winter | To encounter severe problems. |
P
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
panna tikkua ristiin | to cross sticks | To perform the most minimal effort. Cf. English "lift a finger". Nearly always used with a negative. |
pata kattilaa soimaa | pot scolds a kettle | Used to claim that a person is guilty of the very thing of which they accuse another. Cf. English "pot calling kettle black". |
persaukinen | open-arsed | Without money, broke. |
(kiivetä) perse edellä puuhun | (to climb) arse first into a tree | To do something in a needlessly complicated way, failing to see an easier way |
perse(et) olalla | arse(s) on a shoulder | very drunk |
peukalo keskellä kämmentä | a thumb in the middle of a palm | Very bad at doing something, usually manual labour. Cf. English "all thumbs". |
pieniin päin | towards small ones | Pregnant. Cf. English "with child" |
(hävitä kuin) pieru Saharaan | (to disappear) like a fart in the Sahara | (to disappear) without a trace Cf. English "like a fart in the wind" |
pihkassa | in resin | Having a crush on someone |
pilvin pimein | with dark clouds | A huge (often excessive) amount of something. |
(saada) pitkä nenä | (to get) a long nose | to get shamed because you’ve lost to someone or been proved wrong |
asettua poikkiteloin | to set oneself crosswise | To start to object to something. Often used if that something has already been generally agreed on. |
Porvoon mitalla | with Porvoo measure | More than asked for, generously. The Porvoo measure was a standardized measuring cup used by tax men to measure grain. |
potkaista tyhjää | to kick empty space | To die. Cf. English "to kick the bucket" |
pukki kaalimaan vartijana | a buck (male goat) as a guard of a cabbage patch | someone with a conflict of interest in a position of responsibility |
pukukummitus | suit ghost | A person who insists on being sharply and formally dressed, but who appears to do little, if any, actual work. Almost always used of men, but sometimes of women too. |
puurot ja vellit sekaisin | porridges and gruels mixed up | Confusing two unrelated things, either for each other, or as relating to each other. Cf. comparing apples and oranges. |
päin seiniä / puuta / honkia / ... | against the walls / tree / pines / ... | Completely wrong. |
R
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
rikkana rokassa | as a piece of trash in the broth | As the bad exception in an otherwise good company. More commonly used in a positive way, c.f. "every little bit helps". |
ruista ranteessa | rye in one's wrist | Physically strong. |
rysän päältä | from the top of a large fish trap | Caught straight from doing a no-good thing, such as stealing fish from your neighbour's trap. Cf. English "caught red-handed". E.g. the American TV program "Cheaters" is translated to "Rysän päältä" in Finnish. |
S
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
sama vika Rahikaisella | Rahikainen has the same problem | Used as a reply when someone says they are or do something, meaning "so am I" or "so do I". "Rahikainen" refers to the speaker, regardless of what their actual surname is. |
sataa kuin Esterin perseestä | raining as from Esteri's ass | Raining heavily. Raining cats and dogs. |
(viedä) saunan taa(kse) | (take) behind the sauna | "To put off/execute". Due to fire hazard, saunas were built at a distance from the house, and what was or happened behind the sauna was out of sight, "behind the backyard". Normally, there was a "tunkio" or a garbage pile behind the sauna, and when e.g. a sick or injured horse or dog needed to be put down, it was taken behind the sauna for the job. |
soittaa suutaan | to play one's mouth (as a musical instrument) | To boast, or to speak provocatively. |
soitellen sotaan | soitellen, archaic for travel, related to Estonian sõita (not to be confuced with playing an instrument) sotaan, to war | To be unprepared, whether it is a task at hand or one is going somewhere without thinking what is needed to take along. |
sokerina pohjalla | as the sugar on the bottom | As a final bonus, benefit or gift |
T
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
takki auki | having one’s jacket open | Approaching a demanding task unprepared and with careless attitude |
tulevana vuonna tuohikuussa | in a coming year, in the birch bark month | At an indeterminate point in the future, possibly never. "Tuohikuu" is a fictional month but sounds like the rural-oriented Finnish names for the 12 months. |
tuohikuussa pukinpäivänä | in the birch bark month on the day of the goat | Same as above. |
tuli tupenrapinat | knife-scabbards began to clatter | There is going to be a fight. Finnish fighting knife, "Helapääpuukko" (Puukko with bone-breaking ferrules) is carried in hardened leather scabbard, and the scabbard mouth has water-tight fit. Before knife-fight starts, fighters need to twist the knife handle to loosen it for quick-drawing. When knife is twisted within scabbard, the blade clatters against the hardened leather, and makes clattering sound. |
tulla kuin havumajaan | to come as if coming into a hut made of tree needles | To enter uninvited. |
tumput suorina | with one's mittens straight | Not doing anything, with an implication that one should be doing something. |
tykätä kyttyrää | to like + some hump (the unusual grammar is hard to translate) | To dislike. Implies vindictiveness. Often juxtaposed with the antonym. |
täynnä kuin Turusen pyssy | as full as Turunen's gun | Excessively full, nothing will fit in any more. Comes from the Great Northern War, where a Finnish soldier called Turunen had stuffed his gun so full of food he couldn't shoot it any more. |
U
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
ulkona/pihalla kuin lumiukko | out like a snowman | Not to know anything about the a given thing and thus be stunned, or to say things that are not relevant to the thing. |
V
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
vaiheessa | in a phase (back-formation from asking "in which phase?") | Not yet ready or finished, with an implication of not knowing when it will be. Originally army slang. |
vaihtaa hiippakuntaa | to move to a different diocese | To die. |
vaikka lampaat söisi | for even sheep to eat | A great number or amount, especially one that will stay great after partaken of. |
(Ei) vara venettä kaada. | Some extra care won't flip a boat | There's no harm in having some extra resources or precautions |
vastarannankiiski | lit. ruffe of the opposite shore, from kiiski (Gymnocephalus cernuus). A spiky fish that offers great resistance to the fishing line, in this case by anchoring it to the trees growing on the opposite shore of the lake. | Someone in constant opposition and immune to any reasoning |
vetää herne nenään | pull a pea up one's nose | To be provoked. |
vetää hirsiä | to pull cabers / to pull logs | To sleep. |
vetää jojoon/ kaulakiikkuun | to put in a yo-yo/ throat-swing | To execute by hanging. Almost always used of suicide. |
vetää turpaan | pull to the muzzle | To beat someone, especially punch in the face. The verb vetää is a verb with diverse, disparate meanings, used to indicate a sudden jerk or a single, quick movement. |
vintti pimeni | the attic blacked out | Someone fainted |
vuonna miekka/käpy/muusi ja kypärä/kivi/nakki | in the year of sword/cone/mashed potatoes and helmet/stone/wiener | Very long time ago. |
vuonna yks ja kaks | in the year one and two | Very long time ago. |
vääntää rautalangasta | to twist from wire (originally used to assemble plumbing) | To explain with very simple terms. |
Y
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
yhdeksän hyvää ja kymmenen kaunista, yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista | nine good things and ten beautiful things, nine good things and eight beautiful things | Lots of good-sounding promises, with an implication they are unlikely to be kept. |
yritys hyvä kymmenen | ten (points) for the attempt (lit. attempt good ten) | Good, but failed, attempt. |
Ä
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
äitinsä näköinen | looks like one's mother | Not looking good at all. Comes from an allegation of being the son of a whore. |
äimän käkenä | Amazed as a Common cuckoo | To be confused about something. |
ällikällä päähän lyöty | Beaten to one's head with a mind-blow/Beaten to one's head with a spiked mace | Also to be amazed of some mind-blowing knowledge/to be confused about something so you couldn't say anything out of your mouth. |
Ö
[edit]Idiom | English translation | Meaning |
---|---|---|
(seisoa kuin) Ö aapisen laidalla | (to stand like) the letter Ö (the last letter of the Finnish alphabet) in the corner of the spelling book | Not having a clue, being useless. |