π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Gothic

[edit]

Etymology

[edit]

From Proto-Germanic *warmijanΔ…. In the sense of "cherish", possibly a semantic loan from Koine Greek θάλπω (thΓ‘lpō, β€œto warm, to care for, to cherish”). May be distantly related to Koine Greek θΡρμαίνω (thermaΓ­nō, β€œto warm, heat”), which it otherwise translates.

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½ β€’ (warmjan)

  1. to warm (to make or keep warm)
    • 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of John (Codex Argenteus) 18.25:[1]
      𐌹𐌸 πƒπŒ΄πŒΉπŒΌπ‰πŒ½ π€πŒ°πŒΉπ„π‚πŒΏπƒ π…πŒ°πƒ πƒπ„πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πƒπŒΉπŒΊ. πŒΈπŒ°π‚πŒΏπŒ· 𐌡𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌢𐌴 πƒπŒΉπ€π‰πŒ½πŒΎπŒ΄ πŒΈπŒΉπƒ πŒΉπƒ? 𐌹𐌸 πŒΉπƒ πŒ°π†πŒ°πŒΉπŒ°πŒΉπŒΊ 𐌾𐌰𐌷 𐌡𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
      iΓΎ seimōn paitrus was standands jah warmjands sik. ΓΎaruh qΔ“ΓΎun du imma: niu jah ΓΎu ΓΎizΔ“ sipōnjΔ“ ΓΎis is? iΓΎ is afaiaik jah qaΓΎ: nΔ“, ni im.
      And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (KJV).
    • 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Gospel of Mark (Codex Argenteus) 14.54:[2]
      𐌾𐌰𐌷 π€πŒ°πŒΉπ„π‚πŒΏπƒ π†πŒ°πŒΉπ‚π‚πŒ°πŒΈπ‚π‰ πŒ»πŒ°πŒΉπƒπ„πŒΉπŒ³πŒ° πŒ°π†πŒ°π‚ 𐌹𐌼𐌼𐌰, πŒΏπŒ½π„πŒ΄ 𐌡𐌰𐌼 𐌹𐌽 πŒ²πŒ°π‚πŒ³πŒ° πŒΈπŒΉπƒ πŒ°πŒΏπŒ·πŒΏπŒΌπŒΉπƒπ„πŒΉπŒ½πƒ πŒ²πŒΏπŒ³πŒΎπŒΉπŒ½πƒ; 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°πƒ πƒπŒΉπ„πŒ°πŒ½πŒ³πƒ 𐌼𐌹𐌸 πŒ°πŒ½πŒ³πŒ±πŒ°πŒ·π„πŒ°πŒΌ 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ πƒπŒΉπŒΊ πŒ°π„ 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰.
      jah paitrus fairraΓΎrō laistida afar imma, untΔ“ qam in garda ΓΎis auhumistins gudjins; jah was sitands miΓΎ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
      And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (KJV).
  2. to cherish (to treat with affection, nurture with care)
    • 4th Century, Wulfila (tr.), Gothic Bible: Epistle to the Ephesians (Codex Ambrosianus A) 5.29:[3]
      𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 πƒπŒ΄πŒΉπŒ½ 𐌻𐌴𐌹𐌺 π†πŒΉπŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°, 𐌰𐌺 π†π‰πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ πŒΉπ„πŒ° 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉπŒΈ πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ 𐌾𐌰𐌷 π‡π‚πŒΉπƒπ„πŒΏπƒ πŒ°πŒΉπŒΊπŒΊπŒ»πŒ΄πƒπŒΎπ‰πŒ½ . . . .
      ni auk manna Ζ•anhun sein leik fijaida, ak fōdeiΓΎ ita jah warmeiΓΎ swaswΔ“ jah xristus aikklΔ“sjōn . . . .
      For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (KJV).

Conjugation

[edit]
Class 1 weak
Infinitive π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½
warmjan
Indicative Present Past Present passive
1st singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°
warmja
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ°
warmida
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
warmjada
2nd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉπƒ
warmeis
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πƒ
warmidΔ“s
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΆπŒ°
warmjaza
3rd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉπŒΈ
warmeiΓΎ
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ°
warmida
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ³πŒ°
warmjada
1st dual π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπ‰πƒ
warmjōs
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏ
warmidΔ“du
2nd dual π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°π„πƒ
warmjats
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπ„πƒ
warmidΔ“duts
1st plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΌ
warmjam
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΌ
warmidΔ“dum
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
warmjanda
2nd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉπŒΈ
warmeiΓΎ
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒΈ
warmidΔ“duΓΎ
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
warmjanda
3rd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³
warmjand
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½
warmidΔ“dun
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°
warmjanda
Subjunctive Present Past Present passive
1st singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΏ
warmjau
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΎπŒ°πŒΏ
warmidΔ“djau
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
warmjaidau
2nd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπƒ
warmjais
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπƒ
warmidΔ“deis
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒΆπŒ°πŒΏ
warmjaizau
3rd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉ
warmjai
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ
warmidΔ“di
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΏ
warmjaidau
1st dual π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπ…πŒ°
warmjaiwa
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ…πŒ°
warmidΔ“deiwa
2nd dual π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπ„πƒ
warmjaits
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπ„πƒ
warmidΔ“deits
1st plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒΌπŒ°
warmjaima
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΌπŒ°
warmidΔ“deima
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
warmjaindau
2nd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒΈ
warmjaiΓΎ
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒΈ
warmidΔ“deiΓΎ
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
warmjaindau
3rd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°
warmjaina
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
warmidΔ“deina
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
warmjaindau
Imperative
2nd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉ
warmei
3rd singular π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ³πŒ°πŒΏ
warmjadau
2nd dual π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°π„πƒ
warmjats
2nd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒ΄πŒΉπŒΈ
warmeiΓΎ
3rd plural π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒΏ
warmjandau
Present Past
Participles π…πŒ°π‚πŒΌπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πƒ
warmjands
π…πŒ°π‚πŒΌπŒΉπŒΈπƒ
warmiΓΎs

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ John chapter 18 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
  2. ^ Mark chapter 14 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.
  3. ^ Ephesians chapter 5 Provided by Project Wulfila 2004, University of Antwerp, Belgium. Last modified on 2005-03-30 by TDH.

Further reading

[edit]
  • Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches WΓΆrterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s UniversitΓ€tsbuchhandlung, p. 170