점입가경
Jump to navigation
Jump to search
Korean
[edit]Etymology
[edit]Sino-Korean word from 漸入佳境 (“to gradually enter a beautiful scene”), from an episode in the seventh-century Chinese history Book of Jin concerning the famous painter Gu Kaizhi.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈt͡ɕɘ(ː)mip̚k͈a̠ɡjʌ̹ŋ]
- Phonetic hangul: [저(ː)밉까경]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | jeomipgagyeong |
Revised Romanization (translit.)? | jeom'ibgagyeong |
McCune–Reischauer? | chŏmipkagyŏng |
Yale Romanization? | cēm.ipkakyeng |
Noun
[edit]점입가경 • (jeomipgagyeong) (hanja 漸入佳境)
- (four-character idiom from Classical Chinese, originally sarcastic) the more you go, the more distasteful or repulsive it is
- 2020, “장제원 '친문 세력, 권력 안위 위한 발악 점입가경' [jangjewon chinmun seryeok, gwollyeok anwi wihan barak jeomipgagyeong]”, in Yonhap News Agency[1]:
- 여권 내 반발을 두고 이른바 친문 세력의 마지막 발악이 점입가경이라고 비난했습니다.
- Yeogwon nae banbar-eul dugo ireunba chinmun seryeog-ui majimak barag-i jeomipgagyeong-i-rago binanhaetseumnida.
- Concerning the opposition in the ruling party, he criticized it as the last-ditch efforts of so-called pro-Moon politicians only getting more and more disgusting.
- (four-character idiom from Classical Chinese, less common, original meaning) the more you go, the more interesting or appealing it is
Usage notes
[edit]False friends with Chinese, which retains only the original meaning.