이 뭣고
Appearance
Korean
[edit]Alternative forms
[edit]- 이 뭐꼬 (i mwokko)
Etymology
[edit]Literally "What is this?", a calque of Chinese 是甚麽 / 是甚么 (shì shénme, “What is it?”), from Chinese Buddhist literature. The conventional pronunciation in modern South Korean Buddhism is in the Gyeongsang dialect due to the influence of the Zen master Seongcheol (1912—1993), who spoke this dialect.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [i mwʌ̹t̚k͈o̞]
- Phonetic hangul: [이 뭗꼬]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | i mwotgo |
Revised Romanization (translit.)? | i mwosgo |
McCune–Reischauer? | i mwŏtko |
Yale Romanization? | i mwesko |
Phrase
[edit]- (Zen Buddhism) "What is this?"; one of the most popular questions (or koans) meditated on in contemporary Korean Buddhism
- 2004, “이 뭣고 30년... 이 생 다하기 전 끝낼 것 [i mwotgo 30nyeon... i saeng dahagi jeon kkeunnael geot]”, in Beopbo Sinmun[1]:
- 2005, “'이 뭣고'는 화두 아니다 [i mwotgo neun hwadu anida, "'What is this?' is not a koan"]”, in Bulgyo Sinmun[2]:
- 화두 가운데 하나로 많은 수좌들이 참구하는 '이 뭣고'는 화두가 아니라는 주장이 제기돼 논란이 예상된다.
- Hwadu gaunde hana-ro maneun sujwa-deur-i chamguhaneun i mwotgo -neun hwadu-ga aniraneun jujang-i jegidwae nollan-i yesangdoenda.
- Controversy is expected after the argument has been raised that "What is this?", one of the koans which are meditated on by many monks, is not actually a koan.
- 2011, “비행기 잘못 타서 한국 왔다가 비구니로… 서구 수행자도 '이뭣고' 화두 좋아하데요 [bihaenggi jalmot taseo han'guk watdaga biguniro… seogu suhaengjado imwotgo hwadu joahadeyo]”, in Chosun Ilbo[3]:
- (Gyeongsang, literally) What's this?