섬섬옥수
Appearance
Korean
[edit]Etymology
[edit]Sino-Korean word from 纖纖玉手, from 纖纖 (“delicate and beautiful”) + 玉手 (“jade hands”).
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰʌ̹msʰʌ̹mo̞ks͈u]
- Phonetic hangul: [섬서목쑤]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | seomseomoksu |
Revised Romanization (translit.)? | seomseom'ogsu |
McCune–Reischauer? | sŏmsŏmoksu |
Yale Romanization? | semsem.ok.swu |
Noun
[edit]섬섬옥수 • (seomseomoksu) (hanja 纖纖玉手)
- (four-character idiom from Classical Chinese) delicate, beautiful hands
- 1840 or 1900, 악양누ᄀᆞ [Song of Yueyang Tower], quoted in 딸에게 부치는 노래 [ttarege buchineun norae, Songs Sent to a Daughter], Idam Books, published 2021:
- 션연ᄒᆞᆫ 슉낭ᄌᆞ은 ᄎᆔ슈을 반만 것고 / 셤〻옥슈 드려ᄂᆡ여 쳥쥰을 어루만져 / 노ᄌᆞ작 ᄋᆡᆼ무ᄇᆡ의 장ᄉᆡᆼ쥬 가득 부어 / 구푸려 젼ᄒᆞᆫ 냥은 츈풍의 날제비라
- syeonyeon-han Syung-nangja-eun chwisyu-eul ban-man geotgo / syeomsyeomoksyu deuryeonaeyeo cheongjun-eul eorumanjeo / nojajak aengmubae-ui jangsaengju gadeuk bueo / gupuryeo jeonhan nyang-eun chunpung-ui naljebi-ra
- The graceful Lady Syuk has only half rolled up her sleeves / Unveiling her fair hands and caressing the clear goblets / In the cormorant dippers and parakeet cups, she pours the wine of longevity full / When she bends to offer the wine, she is like a flying swallow in the spring.
- 2012, 설봉 [seolbong], 사신 9권 [sasin 9gwon][1], 프로무림 [peuromurim]: