내숭
Jump to navigation
Jump to search
Korean
[edit]Etymology
[edit]Nativisation of the Sino-Korean term 내흉 (內凶, naehyung, “inner ferocity”). Probably a Seoul Korean borrowing from a southern or eastern dialect where 숭 (sung) is the regular reading of the character 凶 (hyung).
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈnɛ(ː)sʰuŋ] ~ [ˈne̞(ː)sʰuŋ]
- Phonetic hangul: [내(ː)숭/네(ː)숭]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | naesung |
Revised Romanization (translit.)? | naesung |
McCune–Reischauer? | naesung |
Yale Romanization? | nāyswung |
Noun
[edit]내숭 • (naesung)
- playing coy; pretending to be especially kind, innocent, or naive, particularly to appeal to someone else (usually describing women)
- 내숭 떨다 ― naesung tteolda ― to pretend to be kind, innocent, or naive
- 같은 여자 앞에서는 거리낌 없이 했을 말을 남자 앞에서는 가려서 하는 정도의 내숭이 있어야 연애를 제대로 할 수 있다.
- Gateun yeoja ap-eseo-neun georikkim eopsi haesseul mar-eul namja ap-eseo-neun garyeoseo haneun jeongdo-ui naesung-i isseoya yeonae-reul jedaero hal su itda.
- You need to be play coy on the level of saying something carefully in front of a guy even if you would have said that freely to other girls if you want to have a proper romantic relationship.
- someone who does so (usually a woman)
See also
[edit]- 허세(虛勢) (heose, “bluff, show, pretentiousness”) (more common for men)