鶏の空音
Appearance
See also: 鷄の空音
Japanese
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
鶏 | 空 | 音 |
とり Grade: S |
そら Grade: 1 |
ね Grade: 1 |
kun'yomi |
Alternative spelling |
---|
鷄の空音 (kyūjitai) |
Etymology
[edit]Based on Lord Mengchang's incident at Hangu Pass from the 史記 (Shiki, “Records of the Grand Historian”).[1]
As Mengchang and his retainers escape king Zhao's men late at night, they reached the pass. Qin law states that guests are allowed to exit the pass only by the cries of the cock in the morning. One of Mengchang's retainers were able to imitate the cry, and did as such. This resulted in cocks around him starting to cry after one another, confusing the guards and making them open the gates. Mengchang (with fake credentials) and his retainers passed through safely.[2][3]
Noun
[edit]- the imitative cry of a cock
- 1086, Goshūi Wakashū (book 16, poem 939; also Hyakunin Isshu, poem 62)
- 夜をこめて鶏の空音ははかるとも世に逢坂の関はゆるさじ
- yo o komete tori no sorane wa hakaru tomo yo ni Ōsaka-no-seki wa yurusaji
- Even at night, if you were to do the false cries of the cocks, the guards of this age at the Ausaka tollgate will not let you pass.
- 夜をこめて鶏の空音ははかるとも世に逢坂の関はゆるさじ
- 1086, Goshūi Wakashū (book 16, poem 939; also Hyakunin Isshu, poem 62)
See also
[edit]- 鶏鳴狗盗 (keimei-kutō)
References
[edit]- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Categories:
- Japanese terms spelled with 鶏 read as とり
- Japanese terms spelled with 空 read as そら
- Japanese terms spelled with 音 read as ね
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- Japanese terms with usage examples