賞月
Appearance
See also: 赏月
Chinese
[edit]enjoy the beauty of; give; award | moon; month | ||
---|---|---|---|
trad. (賞月) | 賞 | 月 | |
simp. (赏月) | 赏 | 月 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): soeng2 jyut6-2
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): sióng-goa̍t / siúⁿ-goe̍h / siúⁿ-ge̍h
- (Teochew, Peng'im): siên2 ghuêh8 / sion2 ghuêh8
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄤˇ ㄩㄝˋ
- Tongyong Pinyin: shǎngyuè
- Wade–Giles: shang3-yüeh4
- Yale: shǎng-ywè
- Gwoyeu Romatzyh: shaangyueh
- Palladius: шанъюэ (šanʺjue)
- Sinological IPA (key): /ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: soeng2 jyut6-2
- Yale: séung yút
- Cantonese Pinyin: soeng2 jyt9-2
- Guangdong Romanization: sêng2 yud6-2
- Sinological IPA (key): /sœːŋ³⁵ jyːt̚²⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: sióng-goa̍t
- Tâi-lô: sióng-gua̍t
- Phofsit Daibuun: siofnggoat
- IPA (Kaohsiung): /siɔŋ⁴¹⁻⁴⁴ ɡuat̚⁴/
- IPA (Zhangzhou): /siɔŋ⁵³⁻⁴⁴ ɡuat̚¹²¹/
- IPA (Quanzhou): /siɔŋ⁵⁵⁴⁻²⁴ ɡuat̚²⁴/
- IPA (Xiamen, Taipei): /siɔŋ⁵³⁻⁴⁴ ɡuat̚⁴/
- (Hokkien: Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: siúⁿ-goe̍h
- Tâi-lô: siúnn-gue̍h
- Phofsit Daibuun: sviw'goeh
- IPA (Kaohsiung): /siũ⁴¹⁻⁴⁴ ɡueʔ⁴/
- (Hokkien: Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: siúⁿ-ge̍h
- Tâi-lô: siúnn-ge̍h
- Phofsit Daibuun: sviw'geh
- IPA (Taipei): /siũ⁵³⁻⁴⁴ ɡeʔ⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: siên2 ghuêh8 / sion2 ghuêh8
- Pe̍h-ōe-jī-like: siéⁿ gue̍h / sióⁿ gue̍h
- Sinological IPA (key): /sĩẽ⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴/, /sĩõ⁵²⁻³⁵ ɡueʔ⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
Note:
- siên2 ghuêh8 - Chaozhou;
- sion2 ghuêh8 - Shantou.
Verb
[edit]賞月
- to view the moon; to enjoy the moon
- 中秋賞月/中秋赏月 ― zhōngqiū shǎngyuè ― to enjoy a full bright moon at Mid-Autumn Festival
- 良宵賞月開吟宴,準擬有待酬明月。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 1915–1917, 賴和 (Loa Ho), 良宵賞月
- Liángxiāo shǎngyuè kāi yínyàn, zhǔnnǐ yǒudài chóu míngyuè. [Pinyin]
- In the beautiful evening, [we] enjoy the moon and hold a banquet of poetry, planning to toast to the bright moon soon.
良宵赏月开吟宴,准拟有待酬明月。 [Classical Chinese, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 賞
- Chinese terms spelled with 月
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations