負荊請罪
Appearance
Chinese
[edit]to proffer a birch and ask for a whipping -- to offer a modest apology | to admit one's error and ask for punishment; to apologize | ||
---|---|---|---|
trad. (負荊請罪/負荆請罪) | 負荊/負荆 | 請罪 | |
simp. (负荆请罪) | 负荆 | 请罪 | |
Literally: “to bring a bramble and ask for punishment”. |
Etymology
[edit]From the story of Lian Po and Lin Xiangru.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄥˇ ㄗㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: fùjingcǐngzuèi
- Wade–Giles: fu4-ching1-chʻing3-tsui4
- Yale: fù-jīng-chǐng-dzwèi
- Gwoyeu Romatzyh: fuhjingchiingtzuey
- Palladius: фуцзинцинцзуй (fuczincinczuj)
- Sinological IPA (key): /fu⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ²¹⁴⁻²¹ t͡su̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fu6 ging1 cing2 zeoi6
- Yale: fuh gīng chíng jeuih
- Cantonese Pinyin: fu6 ging1 tsing2 dzoey6
- Guangdong Romanization: fu6 ging1 qing2 zêu6
- Sinological IPA (key): /fuː²² kɪŋ⁵⁵ t͡sʰɪŋ³⁵ t͡sɵy̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]負荊請罪
- to offer someone a humble apology, requesting punishment and forgiveness