言出法隨
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to speak; to say; talk to speak; to say; talk; word |
to go out; to come out; to occur to go out; to come out; to occur; to produce; to go beyond; to rise; to put forth; to happen; (a measure word for dramas, plays, or operas) |
law; method; way law; method; way; Buddhist teaching; Legalist; France (abbrev.) |
to follow; to comply with; to allow to follow; to comply with; to allow; surname | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (言出法隨) | 言 | 出 | 法 | 隨 | |
simp. (言出法随) | 言 | 出 | 法 | 随 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄢˊ ㄔㄨ ㄈㄚˇ ㄙㄨㄟˊ
- Tongyong Pinyin: yánchufǎsuéi
- Wade–Giles: yen2-chʻu1-fa3-sui2
- Yale: yán-chū-fǎ-swéi
- Gwoyeu Romatzyh: yanchufaaswei
- Palladius: яньчуфасуй (janʹčufasuj)
- Sinological IPA (key): /jɛn³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ fä²¹⁴⁻²¹ su̯eɪ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
Idiom
[edit]言出法隨
- (usually used in proclamations) upon its promulgation the law shall be enforced to the letter
- 倘有不法之徒,膽敢陰謀搗亂,本府本處言出法隨,勿謂言之不預。 [MSC, trad.]
- From: 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《陜甘寧邊區政府、第八路軍後方留守處佈告》 (Proclamation by the Government of the Shensi-Kansu-Ningsia Border Region and the Rear Headquarters of the Eighth Route Army), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Tse-tung), English translation based on the Foreign Language Press edition
- Tǎng yǒu bùfǎzhītú, dǎngǎn yīnmóu dǎoluàn, běn fǔ běn chù yánchūfǎsuí, wù wèi yánzhībùyù. [Pinyin]
- Henceforward, should any lawless person dare to plot disruption, the Border Region Government and the Rear Headquarters will enforce these regulations to the letter and will accept no plea of ignorance.
倘有不法之徒,胆敢阴谋捣乱,本府本处言出法随,勿谓言之不预。 [MSC, simp.]