砸鍋賣鐵
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]smash; smashed | pot; pan; boiler | sell | iron | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (砸鍋賣鐵) | 砸 | 鍋 | 賣 | 鐵 | |
simp. (砸锅卖铁) | 砸 | 锅 | 卖 | 铁 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄚˊ ㄍㄨㄛ ㄇㄞˋ ㄊㄧㄝˇ
- Tongyong Pinyin: záguomàitiě
- Wade–Giles: tsa2-kuo1-mai4-tʻieh3
- Yale: dzá-gwō-mài-tyě
- Gwoyeu Romatzyh: tzarguomaytiee
- Palladius: цзагомайте (czagomajte)
- Sinological IPA (key): /t͡sä³⁵ ku̯ɔ⁵⁵ maɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
Idiom
[edit]砸鍋賣鐵
- (figurative) give everything you have
- 2024 August 30, 察客, “下午察:地方政府“砸鍋賣鐵”來化債?”, in Lianhe Zaobao[1]:
- 地方政府要擼起袖子“砸鍋賣鐵”,許多人立即嗅到地方債務壓力的嚴重性。還有一部分人更關心:要砸誰的鍋,賣誰的鐵? [MSC, trad.]
- Dìfāng zhèngfǔ yào lū qǐ xiùzǐ “záguōmàitiě”, xǔduō rén lìjí xiù dào dìfāng zhàiwù yālì de yánzhòngxìng. Háiyǒu yībùfēn rén gèng guānxīn: yào zá shéi de guō, mài shéi de tiě? [Pinyin]
- Local governments want to roll up their sleeves and sell everything they have, many people immediately sense the seriousness of local debt pressure. There are also some people who are more concerned about: whose pot should be smashed and whose iron should be sold?
地方政府要撸起袖子“砸锅卖铁”,许多人立即嗅到地方债务压力的严重性。还有一部分人更关心:要砸谁的锅,卖谁的铁? [MSC, simp.]
References
[edit]- “Entry #48772”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.