王八羔子
Appearance
Chinese
[edit]tortoise; turtle; cuckold | newborn lamb; baby sheep; the young of certain animals | ||
---|---|---|---|
trad. (王八羔子) | 王八 | 羔子 | |
simp. #(王八羔子) | 王八 | 羔子 | |
alternative forms | 忘八羔子 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄤˊ ˙ㄅㄚ ㄍㄠ ˙ㄗ
- Tongyong Pinyin: wángbågaozi̊h
- Wade–Giles: wang2-pa5-kao1-tzŭ5
- Yale: wáng-ba-gāu-dz
- Gwoyeu Romatzyh: wangbagau.tzy
- Palladius: ванбагаоцзы (vanbagaoczy)
- Sinological IPA (key): /wɑŋ³⁵ b̥ä³ kɑʊ̯⁵⁵ d͡z̥z̩²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: wong4 baat3 gou1 zi2
- Yale: wòhng baat gōu jí
- Cantonese Pinyin: wong4 baat8 gou1 dzi2
- Guangdong Romanization: wong4 bad3 gou1 ji2
- Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ paːt̚³ kou̯⁵⁵ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]王八羔子
- (colloquial, derogatory, offensive, term of abuse) bastard; son of a bitch
- 賊不逢好死的淫婦!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇? [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE
- Zéi bù féng hǎosǐ de yínfù! Wángbāgāozǐ! Wǒ de háizǐ hé nǐ yǒu shèn yuānchóu? [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
贼不逢好死的淫妇!王八羔子!我的孩子和你有甚冤仇? [Written Vernacular Chinese, simp.]
References
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 王
- Chinese terms spelled with 八
- Chinese terms spelled with 羔
- Chinese terms spelled with 子
- Chinese colloquialisms
- Chinese derogatory terms
- Chinese offensive terms
- Mandarin terms with quotations