泥菩薩過江——自身難保
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]restrained; mud; paste restrained; mud; paste; pulp |
bodhisattva; kind-hearted person; kind and charitable person | to cross a river | to be in trouble oneself | |||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (泥菩薩過江——自身難保) | 泥 | 菩薩 | 過江 | —— | 自身難保 | |
simp. (泥菩萨过江——自身难保) | 泥 | 菩萨 | 过江 | —— | 自身难保 | |
alternative forms | 泥菩薩過江,自身難保/泥菩萨过江,自身难保 | |||||
Literally: “a clay bodhisattva statue crosses the river ― unable to even protect oneself”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧˊ ㄆㄨˊ ㄙㄚˋ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄧㄤ , ㄗˋ ㄕㄣ ㄋㄢˊ ㄅㄠˇ
- Tongyong Pinyin: nípúsàguòjiang, zìhshennánbǎo
- Wade–Giles: ni2-pʻu2-sa4-kuo4-chiang1, tzŭ4-shên1-nan2-pao3
- Yale: ní-pú-sà-gwò-jyāng-, dz̀-shēn-nán-bǎu
- Gwoyeu Romatzyh: nipwusahguohjiang, tzyhshennanbao
- Palladius: нипусагоцзян, цзышэньнаньбао (nipusagoczjan, czyšɛnʹnanʹbao)
- Sinological IPA (key): /ni³⁵ pʰu³⁵ sä⁵¹⁻⁵³ ku̯ɔ⁵¹ t͡ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡sz̩⁵¹ ʂən⁵⁵ nän³⁵ pɑʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: nai4 pou4 saat3 gwo3 gong1, zi6 san1 naan4 bou2
- Yale: nàih pòuh saat gwo gōng, jih sān nàahn bóu
- Cantonese Pinyin: nai4 pou4 saat8 gwo3 gong1, dzi6 san1 naan4 bou2
- Guangdong Romanization: nei4 pou4 sad3 guo3 gong1, ji6 sen1 nan4 bou2
- Sinological IPA (key): /nɐi̯²¹ pʰou̯²¹ saːt̚³ kʷɔː³³ kɔːŋ⁵⁵ t͡siː²² sɐn⁵⁵ naːn²¹ pou̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]泥菩薩過江——自身難保
- to be in trouble oneself and thus unable to help others
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 泥
- Chinese terms spelled with 菩
- Chinese terms spelled with 薩
- Chinese terms spelled with 過
- Chinese terms spelled with 江
- Chinese terms spelled with 自
- Chinese terms spelled with 身
- Chinese terms spelled with 難
- Chinese terms spelled with 保
- Chinese xiehouyu