婉拒
Appearance
Chinese
[edit]graceful; tactful | to resist; to repel; to refuse | ||
---|---|---|---|
trad. (婉拒) | 婉 | 拒 | |
simp. #(婉拒) | 婉 | 拒 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jyun2 keoi5
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): uang3 gy5 / uong3 gy5
- Southern Min (Hokkien, POJ): oán-kǐr / oán-kū / oán-kī / oán-kǐ
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄢˇ ㄐㄩˋ
- Tongyong Pinyin: wǎnjyù
- Wade–Giles: wan3-chü4
- Yale: wǎn-jyù
- Gwoyeu Romatzyh: woanjiuh
- Palladius: ваньцзюй (vanʹczjuj)
- Sinological IPA (key): /wän²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyun2 keoi5
- Yale: yún kéuih
- Cantonese Pinyin: jyn2 koey5
- Guangdong Romanization: yun2 kêu5
- Sinological IPA (key): /jyːn³⁵ kʰɵy̯¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: uang3 gy5 [Phonetic: uang2 gy5]
- Sinological IPA (key): /uaŋ⁴⁵³⁻¹³ ky²¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: uong3 gy5 [Phonetic: uong2 gy5]
- Sinological IPA (key): /uoŋ³³²⁻¹³ ky²¹/
- (Putian)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: oán-kǐr
- Tâi-lô: uán-kǐr
- IPA (Quanzhou): /uan⁵⁵⁴⁻²⁴ kɯ²²/
- (Hokkien: Taipei, Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: oán-kū
- Tâi-lô: uán-kū
- Phofsit Daibuun: oafnku
- IPA (Xiamen): /uan⁵³⁻⁴⁴ ku²²/
- IPA (Taipei): /uan⁵³⁻⁴⁴ ku³³/
- (Hokkien: Kaohsiung, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: oán-kī
- Tâi-lô: uán-kī
- Phofsit Daibuun: oafnki
- IPA (Kaohsiung): /uan⁴¹⁻⁴⁴ ki³³/
- IPA (Zhangzhou): /uan⁵³⁻⁴⁴ ki²²/
- (Hokkien: Jinjiang, Philippines)
- Pe̍h-ōe-jī: oán-kǐ
- Tâi-lô: uán-kǐ
- IPA (Jinjiang, Philippines): /uan⁵⁵⁴⁻²⁴ ki³³/
- (Hokkien: Quanzhou)
Verb
[edit]婉拒
- to politely decline
- 萬一你最後是個好人 婉拒你的好 會否今生更暗 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2023, 黃偉文 [Wyman Wong] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music), 萬一你是個好人, performed by 林家謙 [Terence Lam]
- maan6 jat1 nei5 zeoi3 hau6 si6 go3 hou2 jan4, jyun2 keoi5 nei5 dik1 hou2, wui5 fau2 gam1 sang1 gang3 am3 [Jyutping]
- In case you are a good person in the end, if I politely decline your goodness, would this life be darker?
万一你最后是个好人 婉拒你的好 会否今生更暗 [Literary Cantonese, simp.]