吃不到的葡萄是酸的
Appearance
Chinese
[edit]eat; eradicate; destroy eat; eradicate; destroy; receive; stammer |
really and truly; aim; clear really and truly; aim; clear; (possessive, modifying, or descriptive particle); of |
grape; to be jealous; to envy | be; yes; this | sour; sore; ache sour; sore; ache; acid |
really and truly; aim; clear really and truly; aim; clear; (possessive, modifying, or descriptive particle); of | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (吃不到的葡萄是酸的) | 吃 | 不到 | 的 | 葡萄 | 是 | 酸 | 的 | |
simp. #(吃不到的葡萄是酸的) | 吃 | 不到 | 的 | 葡萄 | 是 | 酸 | 的 | |
Literally: “grapes that cannot be eaten are sour”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔ ˙ㄅㄨ ㄉㄠˋ ˙ㄉㄜ ㄆㄨˊ ˙ㄊㄠ ㄕˋ ㄙㄨㄢ ˙ㄉㄜ
- Tongyong Pinyin: chihbůdào de̊ pútåo shìh suan de̊
- Wade–Giles: chʻih1-pu5-tao4 tê5 pʻu2-tʻao5 shih4 suan1 tê5
- Yale: chr̄-bu-dàu de pú-tau shr̀ swān de
- Gwoyeu Romatzyh: chybudaw .de pwu.tau shyh suan .de
- Palladius: чибудао дэ путао ши суань дэ (čibudao dɛ putao ši suanʹ dɛ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ b̥u² tɑʊ̯⁵¹ d̥ə¹ pʰu³⁵ tʰɑʊ̯³ ʂʐ̩⁵¹ su̯än⁵⁵ d̥ə²/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: hek3 bat1 dou3-2 dik1 pou4 tou4 si6 syun1 dik1
- Yale: hek bāt dóu dīk pòuh tòuh sih syūn dīk
- Cantonese Pinyin: hek8 bat7 dou3-2 dik7 pou4 tou4 si6 syn1 dik7
- Guangdong Romanization: hég3 bed1 dou3-2 dig1 pou4 tou4 xi6 xun1 dig1
- Sinological IPA (key): /hɛːk̚³ pɐt̚⁵ tou̯³³⁻³⁵ tɪk̚⁵ pʰou̯²¹ tʰou̯²¹ siː²² syːn⁵⁵ tɪk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Phrase
[edit]吃不到的葡萄是酸的
See also
[edit]- 酸葡萄 (suānpútao)
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese phrases
- Mandarin phrases
- Cantonese phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 吃
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 到
- Chinese terms spelled with 的
- Chinese terms spelled with 葡
- Chinese terms spelled with 萄
- Chinese terms spelled with 是
- Chinese terms spelled with 酸