そらみつ
Appearance
Old Japanese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]First attested in the Kojiki (712 CE).
Original derivation likely unknown.[1][2] Theories include:
- The Nihon Shoki (720 CE) derives this pillow word from 空 (so1ra, “empty space → sky”) + 見 (mi1, the 連用形 (ren'yōkei, “stem or continuative form”) of verb 見る (mi1ru), “to see”) + つ (tu, possessive particle or perfective verbal suffix).
- Mi1tu is most likely 満つ (mi1tu), basis of modern 満たす (mitasu, “to fill”, transitive) and 満ちる (michiru, “to be full”, intransitive). By this derivation, "sky-filling or -spreading", rather than "sky-seen", is a more likely interpretation for this pillow word.
- According to Vovin (2011), mi1tu is borrowed from a Koreanic cognate of Middle Korean 밑 (mith, “under”), in analogy with the Classical Chinese 天下 (tiānxià), meaning “under heaven”.[3]
- Mi1tu is likely a pun on 御津 (mi1-tu, “harbor, port”, honorific), referring to the port in Naniwa, present-day Osaka, where it was the main hub for government ships. (Can this(+) etymology be sourced?)
Adnominal
[edit]そらみつ (so1ra mi1tu)
- a pillow word of uncertain meaning, allusion to 大和 (Yamato2, a placename, especially “Yamato Province”)
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:そらみつ.
Derived terms
[edit]- 空に満つ (so1ra ni mi1tu)
References
[edit]- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Vovin, Alexander (2011) Man'yōshū (Book 5) : A New Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary, Folkestone: Global Oriental, →ISBN, pages 141-142