さようなら
Jump to navigation
Jump to search
Japanese
[edit]Japanese phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
[edit]- (informal) さよなら (sayonara)
Etymology
[edit]Alternative spellings |
---|
然様なら (rare) 左様なら (rare) さよーなら (rare) |
Shortening of earlier 左様ならば (sayō naraba), itself a compound of 左様 (sayō, “like that, that way”) + ならば (naraba, “if”, now somewhat archaic, often replaced by なら (nara)).[1] Literally “if that's the way it is”.
First cited to roughly 1742 as a conjunction (literally, “if it's like that, then...”). The interjection usage is cited to 1788, and then the noun sense is cited to roughly 1915.[1]
Pronunciation
[edit]- (Tokyo) さよーなら [sàyóónáꜜrà] (Nakadaka – [4])[2]
- (Tokyo) さよーなら [sàyóónáráꜜ] (Odaka – [5])[2]
- IPA(key): [sa̠jo̞ːna̠ɾa̠]
Audio: (file)
Interjection
[edit]さようなら • (sayōnara) ←さやうなら (sayaunara)?
- [1788] (formal) a final expression of departure; farewell, so long, adieu, goodbye
- [1788] (dated, formal) a non-final expression of departure: goodbye, au revoir
- 1921, Akutagawa Ryūnosuke, アグニの神 [God of Aguni]:
- ドウカ明日ノ朝モウ一度、オ婆サンノ所ヘ來テ下サイ。コノ計略ノ外ニハオ婆サンノ手カラ、逃ゲ出スミチハアリマセン。サヤウナラ。
- Dōka ashita no asa mō ichido, obāsan no tokoro e kite kudasai. Kono keiryaku no hoka ni wa obāsan no te kara, nigedasu michi wa arimasen. Sayōnara.
- Please come again tomorrow morning to this house. I see no way for me to escape the old woman apart from this plan. Goodbye.
- ドウカ明日ノ朝モウ一度、オ婆サンノ所ヘ來テ下サイ。コノ計略ノ外ニハオ婆サンノ手カラ、逃ゲ出スミチハアリマセン。サヤウナラ。
Usage notes
[edit]This term has strong connotations of finality, so this is not used when departing a place such as one's home, unless one intends not to return in the foreseeable future.
Synonyms
[edit]Use of these terms depends on the situation.
- あばよ (abayo)
- さらば (saraba)
- 失礼します (shitsurei shimasu)
- じゃあ (jā)
- それでは (sore de wa)
- では (de wa)
- バイバイ (baibai)