ข้าวแดงแกงร้อน
Appearance
Thai
[edit]Etymology
[edit]From ข้าวแดง (“red rice”) + แกง (gɛɛng, “curry”) + ร้อน (rɔ́ɔn, “hot”); literally "red rice, hot curry", originally referring to meals provided to other people out of sympathy.[1]
Pronunciation
[edit]Orthographic | ข้าวแดงแกงร้อน kʰ ˆ ā w æ ɗ ŋ æ k ŋ r ˆ ɒ n | |
---|---|---|
Phonemic | ข้าว-แดง-แกง-ร้อน kʰ ˆ ā w – æ ɗ ŋ – æ k ŋ – r ˆ ɒ n | |
Romanization | Paiboon | kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn |
Royal Institute | khao-daeng-kaeng-ron | |
(standard) IPA(key) | /kʰaːw˥˩.dɛːŋ˧.kɛːŋ˧.rɔːn˦˥/(R) |
Noun
[edit]ข้าวแดงแกงร้อน • (kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn)
- (idiomatic) favour; kindness; benevolence; support.
- 2016, ยิปซี, ไฟรักมารร้าย[2], Bangkok: eReader (Thailand), page 122:
- กลัวว่าชื่อเสียงที่ดีงามของภิรมย์วงศ์จะเสียหายเพราะเด็กที่อาศัยชายคาข้าวแดงแกงร้อนคนนี้
- gluua wâa chʉ̂ʉ-sǐiang tîi dii-ngaam kɔ̌ɔng pí-rom wong jà sǐia-hǎai prɔ́ dèk tîi aa-sǎi chaai-kaa kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn kon níi
- Fearing that the good name of Phiromwong would be injured by this child who was depending on them for lodging and board,
- กลัวว่าชื่อเสียงที่ดีงามของภิรมย์วงศ์จะเสียหายเพราะเด็กที่อาศัยชายคาข้าวแดงแกงร้อนคนนี้
- 2014, นายอนาถ ระนาดทุ้ม, ฆาตกรบ้ากาม: วีรบุรุษ...ลูกทุ่ง[3], Bangkok: Sawasdee Online Publishing, page 33:
- ค่าแรงอั๊วก็จ่ายให้ลื้อวันละสามร้อยบาทตามมาตรฐานรัฐบาลเขากำหนดไว้แล้ว ลื้อเอาแต่อู้งาน ไม่สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อน
- kâa-rɛɛng úua gɔ̂ jàai hâi lʉ́ʉ wan lá sǎam rɔ́ɔi bàat dtaam mâat-dtrà-tǎan rát-tà-baan kǎo gam-nòt wái lɛ́ɛo · lʉ́ʉ ao dtɛ̀ɛ ûu ngaan · mâi sǎm-nʉ́k bun-kun kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn
- As for the wages, I've paid you 300 baht a day per the standard the government has set up. All you do is goofing off. You've never recognised my favour and support.
- ค่าแรงอั๊วก็จ่ายให้ลื้อวันละสามร้อยบาทตามมาตรฐานรัฐบาลเขากำหนดไว้แล้ว ลื้อเอาแต่อู้งาน ไม่สำนึกบุญคุณข้าวแดงแกงร้อน
- 2016, อัญญาณี, พิศวาสทาสคนเถื่อน[5], Bangkok: eReader (Thailand), page 24:
- รับไว้เถอะค่ะแม่ วุ้นยินดีและเต็มใจเพื่อแม่... ถือว่า เป็นการตอบแทนข้าวแดงแกงร้อนที่แม่เลี้ยงวุ้นมา
- ráp wái tə̀ kâ mɛ̂ɛ · wún yin-dii lɛ́ dtem-jai pʉ̂ʉa mɛ̂ɛ ... · tʉ̌ʉ wâa · bpen gaan-dtɔ̀ɔp-tɛɛn kâao-dɛɛng-gɛɛng-rɔ́ɔn tîi mɛ̂ɛ líiang wún maa
- Please have it, mother. I am happy and willing [to do it] for you... Take it as my repayment of the kindness with which you've raised me.
- รับไว้เถอะค่ะแม่ วุ้นยินดีและเต็มใจเพื่อแม่... ถือว่า เป็นการตอบแทนข้าวแดงแกงร้อนที่แม่เลี้ยงวุ้นมา
References
[edit]- ^ ราชบัณฑิตยสภา (2011 April 3) “ข้าวแดง (๓ เมษายน ๒๕๕๔)”, in คลังความรู้[1] (in Thai), Bangkok: สำนักงานราชบัณฑิตยสภา, retrieved 2019-02-13