ܬܙܐ
Jump to navigation
Jump to search
Assyrian Neo-Aramaic
[edit]Etymology
[edit]From Persian تازه (tâze, “fresh, new”); compare also borrowed into Arabic طازَج (ṭāzaj), Armenian թազա (tʻaza), Turkish taze.
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]ܬܵܙܵܐ • (tāzā)
- fresh, just, now, recently; just recently; most recently
- ܠܵܐ ܡܲܣܩܸܕܸܬ ܠܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܬܵܙܵܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܪܵܐ ܒܲܝܬܵܐ.
- lā masqiddit lī ādīyā, ānā tāzā ìwen dīrā baytā.
- Don’t annoy me now, I just got back home.
- ܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܬ ܠܵܗ̇ ܪܲܕܵܝܬܗܘܿܢ ܚܕܲܬܵܐ؟ ܐܵܢܝܼ ܬܵܙܵܐ ܝܢܵܐ ܙܒ݂ܝܼܢ̈ܘܿܗ̇.
- kē maḥḥibit lāh raddāythōn ḥdattā? ānī tāzā ìnā zḇīnōh.
- Do you like their new car? They just bought it.
- newborn
- 1 Peter 2:2:
- ܐܲܝܟ݂ ܝܲܠܕܘܼܕܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܬܵܙܵܐ ܗ݇ܘܝܼܹܐ، ܫܲܗܘܸܬܘܼܢ ܠܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܚܲܠܒ݂ܵܐ ܨܸܦܝܵܐ ܕܒܝܼܹܗ ܓܲܪܘܸܣܝܼܬܘܿܢ ܠܦܘܼܪܩܵܢܵܐ،
- ayḵ yaldūdē zˁōrē tāzā wīyē, šahwitūn l-hēmizmān ayḵ d-l-ḥalḇā ṣipyā d-bīyēh garwisītōn l-purqānā,
- as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
- 1 Peter 2:2:
Usage notes
[edit]- This is an adverb usually translated as “fresh” or “recently”, but can also be colloquially used as a pseudo-noun or adjective.
- ܗ̇ܘ ܬܵܙܵܐ ܝܠܹܗ ܠܕܗ̇ܘ ܫܘܼܠܵܐ. ― awa tāzā ìlēh l-d-awa šūlā. ― He is new at this job.
- For specifically an adjective for “new” or “fresh”:
- English new as in recently made or recently appeared would usually be translated to Assyrian with the adjective ܚܲܕܬܵܐ (ḥadtā).
- English recent as in having happened a short while ago would usually be translated to Assyrian with the adjective ܫܵܪܘܵܝܵܐ (šārwāyā)
- English fresh as in new, clean, of produce or not from storage would usually be translated to Assyrian with the adjectives ܪܲܛܝܼܒ݂ܵܐ (raṭīḇā) or ܪܲܓ݂ܝܼܵܐ (raḡīyā).
- English fresh as in “fresh water” would usually be translated to Assyrian as ܡ̈ܝܼܵܐ ܚܸܠܝܹ̈ܐ (mīyā ḥilyē)
- English fresh as in “fresh air” would usually be translated to Assyrian as ܗܵܘܵܐ ܗܲܢܝܼܐܵܐ (hāwā hanīˀā), ܗܵܘܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ (hāwā basīmā) or ܗܵܘܵܐ ܕܸܟ݂ܝܵܐ (hāwā diḵyā)