درگذشتن
Appearance
Persian
[edit]Etymology
[edit]From در (dar) + گذشتن (gozaštan).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [daɾ.ɡu.ðaʃ.ˈtan]
- (Iran, formal) IPA(key): [d̪æɹ.ɡo.zæʃ.t̪ʰǽn]
- (Tajik, formal) IPA(key): [d̪äɾ.ɡu.zäʃ.t̪ʰǽn]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | dar-guḏaštan |
Dari reading? | dar-guzaštan |
Iranian reading? | dar-gozaštan |
Tajik reading? | dar-guzaštan |
Verb
[edit]Dari | درگذشتن |
---|---|
Iranian Persian | |
Tajik | даргузаштан |
درگذشتن • (dargozaštan)
- to pass away
- نه سالم بود وقتی پدربزرگم درگذشتند.
- noh sâlam bud vaqti pedarbozorgam dargozaštand.
- I was nine years old when my grandfather passed away.
- c. 1390, Shams-ud-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ, “Ghazal 330”, in دیوان حافظ [The Divān of Ḥāfiẓ][1]:
- چنین که در دل من داغ زلف سرکش توست
بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم- čunīn ki dar dil-i man dāğ-i zulf-i sarkaš-i tu-st
banafša zār šawad turbatam čū darguzaram - The sear of your unruly tresses upon my heart is such
That my grave shall become a field of violets [of a bloody color] when I pass away.
- čunīn ki dar dil-i man dāğ-i zulf-i sarkaš-i tu-st
Related terms
[edit]- درگذشته (dar-gozašte)
Further reading
[edit]- Hayyim, Sulayman (1934) “درگذشتن”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim