خوشا
Appearance
Persian
[edit]Etymology
[edit]From خوش (xoš, “good, pleasant”) + ـا (-â, exclamatory suffix).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): [xʷa.ˈʃɑː]
- (Iran, formal) IPA(key): [xo.ʃɒ́ː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [χu.ʃɔ́]
Readings | |
---|---|
Classical reading? | xwašā |
Dari reading? | xušā |
Iranian reading? | xošâ |
Tajik reading? | xušo |
Adjective
[edit]خوشا • (xošâ)
- (poetic, always at the start of a phrase, usually followed by به (be) or به حال (be hâl-e)) how happy, how pleasing, how blessed...
- Antonym: بدا (badâ)
- خوشا به حال شهیدان
- xošâ be hâl-e šahidân
- blessed are the martyrs
- 1890s, Mirza Aqa Khan Kermani, در بیان ملت آریانا [dar bayân-e mellat-e âryânâ][1]:
- خوشا قوم آریان نیکوتبار
که ایران از آنان بود یادگار- xošâ qowm-e âryân-e niku-tabâr
ke irân az ânân bovad yâdegâr - Happy is the Aryan nation of noble lineage,
Of whom Iran is left as a memorial.
- xošâ qowm-e âryân-e niku-tabâr
- 1980s, Qeysar Aminpour, translated by Ali-Asghar Seyed-Gohrab, in "'The Houses of the Tulips': Persian Poetry on the Fallen in the Iran–Iraq War (International Journal of Persian Literature, 2016), غزل تصمیم [Poem of Decision]:
- اگرچه نیت خوبیست زیستن اما
خوشا که دست به تصمیم دیگری بزنیم- agarče niyyat-e xubi-st zistan ammâ
xošâ ke dast be tasmim-e digari bezanim - Although there’s virtue in wanting to live
how pleasing it would be, to decide on something better.
- agarče niyyat-e xubi-st zistan ammâ
Related terms
[edit]- خوش به حال (xoš be hâl-e)