סַאלוּטַארֵי
Appearance
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Latin salūtō, salūtāre (“to preserve; to greet, to salute; to pay respects”), derived from salūs (“safety, security; health; salvation; greeting”).
Verb
[edit]סַאלוּטַארֵי (saʾluṭaʾre /salutare/)
- (intransitive) to pay respect [with אַה ‘to someone’]
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 2, leaf 1, lines 5–8:
- סְטַה אִין פוֹרְטַה דֵי קַאסַה דֵי דוּמֵידֵית אֵי קְלַאמֵירַאיִי לַה לַה פַארַאוֵילַה קוּוֵיסְטַה אֵי דִירַאיִי אִינְטֵינִיטִי פַארַאוֵילַה דֵי דוּמֵידֵית טוּטִי יְהוּדַה קֵי וֵינוֹ אִין לִי פוֹרְטִי קוּוֵיסְטִי פֵיר סַאלוּטַארֵי אַה דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
- səṭah ʾin porəṭah de qaʾsah de dumedeṯ ʾe qəlaʾmeraʾyi lah lah paʾraʾvelah quvesəṭah ʾe diraʾyi ʾinəṭeniṭi paʾraʾvelah de dumedeṯ ṭuṭi yəhudah qe veno ʾin li porəṭi quvesəṭi per saʾluṭaʾre ʾah dumedeṯ.
- /"Sta' in porta de casa de Dumedeo, e clameraji là la paravela questa, e diraji: Intenniti paravela de Dumedeo, tutti Judà, che venno in li porti questi per salutare a Dumedeo."/
- "Stand at the gate of the house of the Lord, and there you will proclaim this word, and you will say: Listen to the word of the Lord, all [you of] Judah, who come to these gates to pay respect to the Lord"
Categories:
- Judeo-Italian terms derived from Classical Latin
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Italic
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Judeo-Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *solh₂-
- Judeo-Italian terms borrowed from Classical Latin
- Judeo-Italian lemmas
- Judeo-Italian verbs
- Judeo-Italian intransitive verbs
- Judeo-Italian terms with quotations