דֵית
Jump to navigation
Jump to search
Judeo-Italian
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Classical Latin deus, from Old Latin deivos, from Proto-Italic *deiwos, from Proto-Indo-European *deywós, an o-stem derivative from *dyew- (“sky, heaven”). Likely pronounced /ˈdɛo/ (see דוּמֵידֵית (dumedeṯ)).
Proper noun
[edit]דֵית (deṯ /Deo/) m
- (Judaism) God (the God of Abraham and the Jewish scripture)
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, leaf 2, left page, lines 6–9:
- אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ אֵי נוּן טוֹלְצֵירוֹ קַאסְטִיגוֹ סֵי פֵירְדִיווֹ לַה רִיאַלְטַאדֵי אֵי פֿוּ סְטַאלְייַאטַה דַה בוּקַה לוּרַה׃ (Judeo-Roman)
- ʔe diraʔyi ʔah ʔesi quwesəṭah lah yenəṭah qe nun ʔinəṭesero ʔin wuṣe de dumedeṯ deṯ suʔo ʔe nun ṭoləṣero qaʔsəṭigo se perədiwo lah riʔaləṭaʔde ʔe p̄u səṭaʔləyyaʔtah dah buqah lurah.
- /E diraji a essi: Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo Deo suo, e nun tolzero castigo; se perdivo la rialtade, e fu stagliata da bucca lura./
- And you will say to them: This is the people who has not listened to the voice of the Lord their God, and did not receive punishment; faithfulness was lost, and was cut off from their mouth.
Noun
[edit]דֵית (deṯ /deo/) m (plural דֵיאִי (deʔi /dei/))
- (religion) god (deity or supreme being)
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ”, in נְבִיאִים[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 6, leaf 1, lines 14–16:
- פֵילֵיגְרִינוֹ אֵי אוֹרְפֵֿינוֹ אֵי וֵידוּוַה נוּן פְֿרוּדִיטִי אֵי סַאנְגוּוַה מוּנַה נוּן רֵיוֵירְצִיטִי אִין לוּקוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי דֵירִיטוֹ דֵיאִי אַלְטֵירִי נוּן יִיטִי פֵיר מַאלִי פֵיר ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
- pelegərino ʔe ʔorəp̄eno ʔe weduwah nun p̄ərudiṭi ʔe saʔnəguwah munah nun rewerəṣiṭi ʔin luqo quwesəṭo ʔe deriṭo deʔi ʔaləṭeri nun yiṭi per maʔli per wuʔi.
- /Pellegrino e orfeno e veduva nun fruditi, e sangua munna nun reverziti in luco questo, e derito dei alteri nun jiti per mali per vui./
- Do not deceive the traveler, the orphan, and the widow, and do not spill pure blood in this place, and do not go after other gods to your harm.
See also
[edit]- דוּמֵידֵית (dumedeṯ /Dumedeo/)
Categories:
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Indo-European
- Judeo-Italian terms derived from the Proto-Indo-European root *dyew-
- Judeo-Italian terms inherited from Classical Latin
- Judeo-Italian terms derived from Classical Latin
- Judeo-Italian terms derived from Old Latin
- Judeo-Italian terms inherited from Proto-Italic
- Judeo-Italian terms derived from Proto-Italic
- Judeo-Italian lemmas
- Judeo-Italian proper nouns
- Judeo-Italian masculine nouns
- itk:Judaism
- Judeo-Italian terms with quotations
- Judeo-Italian nouns
- itk:Religion