Jump to content

угрюмый

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

According to Vasmer, possibly related to Proto-Slavic *grustь, *grustiti

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ʊˈɡrʲumɨj]
  • Audio:(file)

Adjective

[edit]

угрю́мый (ugrjúmyj)

  1. sullen, sulky, gloomy, morose (showing a brooding ill humour)
    Synonyms: мра́чный (mráčnyj), суро́вый (suróvyj), неприве́тливый (neprivétlivyj), хму́рый (xmúryj)
    • 1860, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “X”, in Накануне; English translation from Constance Garnett, transl., On the Eve, 1895:
      Шко́льники не подозрева́ли тогда́, что э́тот угрю́мый, никогда́ не улыба́вшийся господи́н, с журавли́ной похо́дкой и дли́нным но́сом — се́рдцем сокруша́лся и боле́л о ка́ждом из них почти́ так же, как о со́бственном сы́не.
      Škólʹniki ne podozreváli togdá, što étot ugrjúmyj, nikogdá ne ulybávšijsja gospodín, s žuravlínoj poxódkoj i dlínnym nósom — sérdcem sokrušálsja i bolél o káždom iz nix počtí tak že, kak o sóbstvennom sýne.
      The boys did not suspect then that this grim, unsmiling old gentleman, with his crane-like gait and his long nose, was at heart troubling and yearning over each one of them almost as over his own son.
    • 1886, Антон Чехов [Anton Chekhov], Муж; English translation from Constance Garnett, transl., The Husband, 1917:
      Уви́дев пе́ред собо́й му́жа, А́нна Па́вловна снача́ла вздро́гнула, как бы вспо́мнив, что у неё́ есть муж, пото́м вся вспы́хнула; ей ста́ло сты́дно, что у неё́ тако́й испито́й, угрю́мый, обыкнове́нный муж…
      Uvídev péred sobój múža, Ánna Pávlovna snačála vzdrógnula, kak by vspómniv, što u nejó jestʹ muž, potóm vsja vspýxnula; jej stálo stýdno, što u nejó takój ispitój, ugrjúmyj, obyknovénnyj muž…
      Seeing her husband standing before her, Anna Pavlovna started as though recalling the fact that she had a husband; then she flushed all over: she felt ashamed that she had such a sickly-looking, ill-humoured, ordinary husband.
    • 1899, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть II. Глава XVII”, in Воскресенье; English translation from Louise Maude, transl., Resurrection, 1901:
      Обе́дали ше́стеро: граф и графи́ня, их сын, угрю́мый гварде́йский офице́р, кла́вший ло́кти на стол, Нехлю́дов, лектри́са-францу́женка и прие́хавший из дере́вни главноуправля́ющий гра́фа.
      Obédali šéstero: graf i grafínja, ix syn, ugrjúmyj gvardéjskij oficér, klávšij lókti na stol, Nexljúdov, lektrísa-francúženka i prijéxavšij iz derévni glavnoupravljájuščij gráfa.
      There were six persons at dinner, the Count and Countess, their son (a surly officer in the Guards who sat with his elbows on the table), Nekhludoff, a French lady reader, and the Count`s chief steward, who had come up from the country.
    • 1984, Алиса [Alisa] (lyrics and music), “Кривозеркалье [Krivozerkalʹje]”, in Кривозеркалье:
      Взгляд устремля́ет наве́рх верхола́з, где ро́зы угрю́мые по́ит садо́вник
      Vzgljad ustremljájet navérx verxoláz, gde rózy ugrjúmyje póit sadóvnik
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

[edit]
[edit]