Jump to content

стая

From Wiktionary, the free dictionary
See also: стаја

Bulgarian

[edit]

Etymology 1

[edit]

Inherited from Proto-Slavic *staja.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ˈstajɐ]
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

ста́я (stájaf (relational adjective ста́ен, diminutive ста́ичка)

  1. room, chamber
    всекидне́вна ста́яvsekidnévna stájaliving room
    го́стна ста́яgóstna stájaguestroom
    кла́сна ста́яklásna stájaclassroom
    спа́лна ста́яspálna stájabedroom
Declension
[edit]
Declension of ста́я
singular plural
indefinite ста́я
stája
ста́и
stái
definite ста́ята
stájata
ста́ите
stáite

References

[edit]
  • стая”, in Речник на българския език [Dictionary of the Bulgarian Language] (in Bulgarian), Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, 2014
  • ста́я (същ.)”, in Речник на българския език [Dictionary of the Bulgarian Language] (in Bulgarian), Chitanka, 2010

Etymology 2

[edit]

From с- (s-) +‎ тая́ (tajá, to conceal, to harbour).

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

стая́ (stajá) first-singular present indicativepf (imperfective стая́вам)

  1. (transitive) to harbour, to keep for oneself (feelings, emotions)
  2. (reflexive with се) to conceal oneself, to stow away
    Synonyms: скри́я се (skríja se), ската́я се (skatája se)
Conjugation
[edit]

References

[edit]
  • стая́”, in Речник на българския език [Dictionary of the Bulgarian Language] (in Bulgarian), Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, 2014
  • стая́ (гл.)”, in Речник на българския език [Dictionary of the Bulgarian Language] (in Bulgarian), Chitanka, 2010

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Old East Slavic стаꙗ (staja, cattleshed, shelter, tent), from Proto-Slavic *staja. Cognate to стоя́ть (stojátʹ), стать (statʹ).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

ста́я (stájaf inan (genitive ста́и, nominative plural ста́и, genitive plural стай, relational adjective ста́йный, diminutive ста́йка)

  1. flock, herd, pack, troop
    ста́я птицstája ptica flock of birds
    • 1847, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть первая. I”, in Хозяйка; English translation from Constance Garnett, transl., The Landlady, 1914:
      На краю́ си́них небе́с черне́лись леса́, а с противополо́жной стороны́ находи́ли му́тные сне́жные облака́, как бу́дто гоня́ пе́ред собо́ю ста́ю перелётных птиц, без кри́ка, одна́ за друго́ю, пробира́вшихся по не́бу.
      Na krajú sínix nebés černélisʹ lesá, a s protivopolóžnoj storoný naxodíli mútnyje snéžnyje oblaká, kak búdto gonjá péred sobóju stáju pereljótnyx ptic, bez kríka, odná za drugóju, probirávšixsja po nébu.
      There was a dark patch of forest against the blue sky on the horizon, and on the opposite side were thick snow-clouds, which seemed chasing before them a flock of flying birds moving noiselessly one after another across the sky.

Declension

[edit]

Meronyms

[edit]