Jump to content

истопник

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]
Russian Wikipedia has an article on:
Wikipedia ru

Etymology

[edit]

истопи́ть (istopítʹ) +‎ -ни́к (-ník)

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

истопни́к (istopníkm anim (genitive истопника́, nominative plural истопники́, genitive plural истопнико́в, feminine истопни́ца)

  1. stoker
    Synonym: кочега́р (kočegár)
    • 1836, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава XIV. Суд”, in Капитанская дочка, London: Henry S. King & Co.; English translation from Ekaterina Telfer, transl., The Captain's Daughter, 1875:
      Жена́ смотри́теля то́тчас с не́ю разговори́лась, объяви́ла, что она́ племя́нница придво́рного истопника́, и посвяти́ла её во все та́инства придво́рной жи́зни.
      Žená smotrítelja tótčas s néju razgovorílasʹ, obʺjavíla, što oná plemjánnica pridvórnovo istopniká, i posvjatíla jejó vo vse táinstva pridvórnoj žízni.
      The station-master's wife immediately entered into conversation with her, informed her that she was the niece of a fire-lighter at the palace, and initiated her into all the mysteries of court life.
    • 1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I Глава XXIX”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:
      На мину́ту она́ опо́мнилась и поняла́, что воше́дший худо́й мужи́к в дли́нном на́нковом пальто́, на кото́ром недостава́ло пу́говицы, был истопни́к, что он смотре́л на термо́метр, что ве́тер и снег ворвали́сь за ним в дверь; но пото́м опя́ть всё смеша́лось…
      Na minútu oná opómnilasʹ i ponjalá, što vošédšij xudój mužík v dlínnom nánkovom palʹtó, na kotórom nedostaválo púgovicy, byl istopník, što on smotrél na termómetr, što véter i sneg vorvalísʹ za nim v dverʹ; no potóm opjátʹ vsjo smešálosʹ…
      For a moment she regained her self-possession, and realized that the thin peasant who had come in wearing a long overcoat, with buttons missing from it, was the stoveheater, that he was looking at the thermometer, that it was the wind and snow bursting in after him at the door; but then everything grew blurred again....
    • 1887, Антон Чехов [Anton Chekhov], Тиф; English translation from Samuel Koteliansky and Gilbert Cannan, transl., Typhus, 1920:
      Каза́лось, что сли́шком ча́сто истопни́к входи́л и погля́дывал на термо́метр, что шум встре́чного по́езда и гро́хот колёс по мосту́ слы́шались без переры́ва.
      Kazálosʹ, što slíškom částo istopník vxodíl i pogljádyval na termómetr, što šum vstréčnovo pójezda i gróxot koljós po mostú slýšalisʹ bez pererýva.
      It seemed to him that the stove-heater came in too often to look at the thermometer, and that trains never stopped passing and his own train was always roaring over bridges.
    • 1925, Михаил Булгаков [Mikhail Bulgakov], Приключения стенгазеты; English translation from (Please provide a date or year):
      Зате́м он призва́л на́шего уважа́емого маляра́-арти́ста — ко́мика-режиссёра — бы́вшего ремо́нтного рабо́чего, а ныне истопника́ и соверше́нно безыде́йного худо́жника Петру́шку и вручи́л ему́ де́ньги и свой эски́з.
      Zatém on prizvál náševo uvažájemovo maljará-artísta — kómika-režissjóra — bývševo remóntnovo rabóčevo, a nyne istopniká i soveršénno bezydéjnovo xudóžnika Petrúšku i vručíl jemú dénʹgi i svoj eskíz.
      (please add an English translation of this quotation)

Declension

[edit]
[edit]