досыць
Appearance
Belarusian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Ruthenian досыть (dosytʹ). Compare Polish dosyć and Ukrainian до́сить (dósytʹ).
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]до́сыць • (dósycʹ)
- enough, sufficiently
- Synonym: дастатко́ва (dastatkóva)
- 1907, anonymous author, Zabastoŭka, Piecierburh: Wydańnie „Hramady“, page 5:
- Nia dosyć zrabić zabastouku u adnym dware;
- It's not enough to organize a strike in just one yard;
- 1938 [1848], Charles Dickens, anonymous translator, Домбі і сын, Minsk: ДВБ, translation of Dombey and Son, page 295:
- — Хіба тут не досыць высока, любая мая дзяўчынка? — з усмешкай запыталася Эдзіт.
- — Xiba tut nje dósycʹ vysóka, ljubaja maja dzjaŭčynka? — z usmješkaj zapytalasja Edzit.
- [original: "Is this not high enough, dear girl?" asked Edith, smiling.]
- fairly, pretty, quite, rather (somewhat, to a certain degree)
- Synonym: даво́лі (davóli)
- 1934 [1820], Walter Scott, translated by Іван Гарбуз, Айвенго, Minsk: ДВБ, translation of Ivanhoe, page 52:
- Пасля чацвертага спаборніцтва зрабілася досыць вялікая пауза: не знаходзілася ахвотнікаў пачынаць бойку.
- Paslja čacvjertaha spabórnictva zrabilasja dósycʹ vjalikaja pauza: nje znaxódzilasja axvótnikaŭ pačynacʹ bójku.
- [original: After this fourth encounter, there was a considerable pause; nor did it appear that any one was very desirous of renewing the encounter.]
- After the fourth competition, there was a rather long pause: no one was very desirous of starting a fight.
- 1940 [1882], Mark Twain, translated by Janka Maŭr, Прынц і жабрак, Minsk: ДВБ, translation of The Prince and the Pauper, page 192:
- Гадзіны цягнуцца досыць нудна.
- Hadziny cjahnucca dósycʹ nudna.
- [original: The hours drag along, tediously enough.]
- The hours drag along rather tediously.
Interjection
[edit]до́сыць • (dósycʹ)
- enough!, stop!, quit it!
- 1940 [1882], Mark Twain, translated by Janka Maŭr, Прынц і жабрак, Minsk: ДВБ, translation of The Prince and the Pauper, page 39:
- — Досыць, мілорд. Замаўчы! Тое, што гаворыш ты, — здрада. Ты забыў загад караля! Памятай, што, слухаючы цябе, я раблюся саўдзельнікам твайго злачынства.
- — Dósycʹ, milórd. Zamaŭčy! Tóje, što havóryš ty, — zdrada. Ty zabyŭ zahad karalja! Pamjataj, što, sluxajučy cjabje, ja rabljusja saŭdzjelʹnikam tvajhó zlačynstva.
- [original: "Peace, my lord, thou utterest treason! Hast forgot the king's command? Remember I am party to thy crime, if I but listen."]
References
[edit]- Zhurawski, A. I., editor (1989), “досыть”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 9 (дорогоценный – жеребей), Minsk: Navuka i tekhnika, →ISBN, page 35
- “досыць”, in Skarnik's Belarusian dictionary (in Belarusian), based on Kandrat Krapiva's Explanatory Dictionary of the Belarusian Language (1977-1984)
- “досыць” in Belarusian–Russian dictionaries and Belarusian dictionaries at slounik.org