в тихом омуте черти водятся
Appearance
Russian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “in a quiet pool, devils dwell.”
Pronunciation
[edit]Proverb
[edit]в ти́хом о́муте че́рти во́дятся • (v tíxom ómute čérti vódjatsja)
- beneath a placid exterior, a person may harbor turbulent desires.
- 1904, Владимир Георгиевич фон Бооль (Vladimir Georgievich von Bool'), “Воспоминания педагога [Recollections of a pedagog]”, in Русская старина, volume 118, Saint Petersburg, page 115:
- Осо́бенно пло́хо приходи́лось тому́ ма́льчику, кото́рый постоя́нно вел себя́ хорошо́; сто́ило ему́ попа́сться в како́й-нибудь обыкнове́нной де́тской ша́лости, и Елизаве́та Никола́евна, кро́ме наказа́ния, донима́ла таки́ми замеча́ниями: «Небо́сь тихо́ня, а сам исподтишка́, лука́вый мальчи́шка, в ти́хом о́муте че́рти во́дятся» и т. п.
- Osóbenno plóxo prixodílosʹ tomú málʹčiku, kotóryj postojánno vel sebjá xorošó; stóilo jemú popástʹsja v kakój-nibudʹ obyknovénnoj détskoj šálosti, i Jelizavéta Nikolájevna, króme nakazánija, donimála takími zamečánijami: «Nebósʹ tixónja, a sam ispodtišká, lukávyj malʹčíška, v tíxom ómute čérti vódjatsja» i t. p.
- It went particularly badly for any boy who always behaved well; as soon as he got himself into some ordinary sort of childhood mischief, Elizaveta Nikolaevna, in addition to punishment, would pester him with such remarks as: "He may well be a quiet one, but he's a sneaky, cunning little boy, in a still pond devils dwell" etc.
- 2017, Наталья Николаевна Игрунова (Natalya Nikolaevna Igrunova), transl., Джейн Эйр: Роман; translation of Charlotte Brontë, Jane Eyre, London: Smith, Elder & Co., 1847, chapter 2:
- — То́лько оно́ всегда́ в ней сиде́ло, – отве́тила та. – Я хозя́йке ча́сто гова́ривала, какова́, по-мо́ему, э́та де́вочка, и хозя́йка, она́ со мной соглаша́лась. В ти́хом о́муте че́рти во́дятся. В жи́зни не ви́дела, чтоб ма́ленькая де́вочка была́ тако́й скры́тной.
- — Tólʹko onó vsegdá v nej sidélo, – otvétila ta. – Ja xozjájke částo govárivala, kaková, po-mójemu, éta dévočka, i xozjájka, oná so mnoj soglašálasʹ. V tíxom ómute čérti vódjatsja. V žízni ne vídela, štob málenʹkaja dévočka bylá takój skrýtnoj.
- "But it was always in her," was the reply. "I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age so reserved."
Usage notes
[edit]- Frequently mistranslated as "still waters run deep." The English expression means that someone has hidden, often positive traits. The Russian expression is predominantly used negatively, meaning a deceptively calm person may hide harmful traits.