Jump to content

в тихом омуте черти водятся

From Wiktionary, the free dictionary

Russian

[edit]

Etymology

[edit]

Literally, in a quiet pool, devils dwell.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [ˈf‿tʲixəm ˈomʊtʲe ˈt͡ɕertʲɪ ˈvodʲɪt͡sə]
  • Audio:(file)

Proverb

[edit]

в ти́хом о́муте че́рти во́дятся (v tíxom ómute čérti vódjatsja)

  1. beneath a placid exterior, a person may harbor turbulent desires.
    • 1904, Владимир Георгиевич фон Бооль (Vladimir Georgievich von Bool'), “Воспоминания педагога [Recollections of a pedagog]”, in Русская старина, volume 118, Saint Petersburg, page 115:
      Осо́бенно пло́хо приходи́лось тому́ ма́льчику, кото́рый постоя́нно вел себя́ хорошо́; сто́ило ему́ попа́сться в како́й-нибудь обыкнове́нной де́тской ша́лости, и Елизаве́та Никола́евна, кро́ме наказа́ния, донима́ла таки́ми замеча́ниями: «Небо́сь тихо́ня, а сам исподтишка́, лука́вый мальчи́шка, в ти́хом о́муте че́рти во́дятся» и т. п.
      Osóbenno plóxo prixodílosʹ tomú málʹčiku, kotóryj postojánno vel sebjá xorošó; stóilo jemú popástʹsja v kakój-nibudʹ obyknovénnoj détskoj šálosti, i Jelizavéta Nikolájevna, króme nakazánija, donimála takími zamečánijami: «Nebósʹ tixónja, a sam ispodtišká, lukávyj malʹčíška, v tíxom ómute čérti vódjatsja» i t. p.
      It went particularly badly for any boy who always behaved well; as soon as he got himself into some ordinary sort of childhood mischief, Elizaveta Nikolaevna, in addition to punishment, would pester him with such remarks as: "He may well be a quiet one, but he's a sneaky, cunning little boy, in a still pond devils dwell" etc.
    • 2017, Наталья Николаевна Игрунова (Natalya Nikolaevna Igrunova), transl., Джейн Эйр: Роман; translation of Charlotte Brontë, Jane Eyre, London: Smith, Elder & Co., 1847, chapter 2:
      — То́лько оно́ всегда́ в ней сиде́ло, – отве́тила та. – Я хозя́йке ча́сто гова́ривала, какова́, по-мо́ему, э́та де́вочка, и хозя́йка, она́ со мной соглаша́лась. В ти́хом о́муте че́рти во́дятся. В жи́зни не ви́дела, чтоб ма́ленькая де́вочка была́ тако́й скры́тной.
      — Tólʹko onó vsegdá v nej sidélo, – otvétila ta. – Ja xozjájke částo govárivala, kaková, po-mójemu, éta dévočka, i xozjájka, oná so mnoj soglašálasʹ. V tíxom ómute čérti vódjatsja. V žízni ne vídela, štob málenʹkaja dévočka bylá takój skrýtnoj.
      "But it was always in her," was the reply. "I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age so reserved."

Usage notes

[edit]
  • Frequently mistranslated as "still waters run deep." The English expression means that someone has hidden, often positive traits. The Russian expression is predominantly used negatively, meaning a deceptively calm person may hide harmful traits.