γλαῦκ' εἰς Ἀθήνας
Appearance
Ancient Greek
[edit]Alternative forms
[edit]- γλαῦκ’ Ἀθήναζε (glaûk’ Athḗnaze)
Etymology
[edit]The owl, which roosted in the rafters of the old Parthenon (the one burnt by Xerxes I), was the symbol of the city of Athens, and was sacred to its patron goddess, Athena. It was featured on Athens’ silver coins, and as Athens both mined its own silver and minted its own coins, bringing owls (either the real birds, or the coins) to Athens would be pointless.
Compare English coals to Newcastle.
Pronunciation
[edit]- (5th BCE Attic) IPA(key): /ɡlâu̯.keːs a.tʰɛ̌ː.naːs/
- (1st CE Egyptian) IPA(key): /ˈɡlaʍ.kis aˈtʰe̝.nas/
- (4th CE Koine) IPA(key): /ˈɣlaɸ.cis aˈθi.nas/
- (10th CE Byzantine) IPA(key): /ˈɣlaf.cis aˈθi.nas/
- (15th CE Constantinopolitan) IPA(key): /ˈɣlaf.cis aˈθi.nas/
Phrase
[edit]γλαῦκ’ εἰς Ᾰ̓θήνᾱς • (glaûk’ eis Ăthḗnās)
- Undertaking a pointless, redundant, unnecessary, superfluous, or highly uneconomical venture.
Usage notes
[edit]Descendants
[edit]Descendants
- Czech: nosit sovy do Atén
- Dutch: uilen naar Athene dragen
- English: bring owls to Athens
- Esperanto: porti strigojn al Ateno
- German: Eulen nach Athen tragen
- Greek: κομίζω γλαύκα εις Αθήνας (komízo gláfka eis Athínas)
- Italian: portare nottole ad Atene, portare civette ad Atene
- Slovak: nosiť sovy do Atén
- Swedish: bära ugglor till Aten
References
[edit]- “γλαύξ”, in Liddell & Scott (1940) A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press