đu càng
Appearance
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]đu (“to swing”) + càng (“‘shaft’ → ‘landing skid (of a helicopter)’”). Meaning literally, “to swing on a helicopter's landing skid”, this phrase invokes images of the Vietnam War — of those South Vietnamese soldiers and civilians who tried to evacuate during the Fall of Saigon by "swinging" on the "landing skids" of retreating American helicopters.[1]
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗu˧˧ kaːŋ˨˩]
- (Huế) IPA(key): [ʔɗʊw˧˧ kaːŋ˦˩]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɗʊw˧˧ kaːŋ˨˩]
Verb
[edit]- (figurative, derogatory) to collaborate treasonously with the opposing forces
Adjective
[edit]- (figurative, derogatory) of refugees who emigrated from Vietnam during and after the Vietnam War
Descendants
[edit]- → English: ducanger
References
[edit]- ^ Đỗ Thành (2022 April 28) “Những kẻ ‘đu càng’... [‘Skid-Swingers’...]”, in Báo Bình Phước [Bình Phước News][1]:
- Việt Tân trong quá khứ đã ‘đu càng’ theo đúng nghĩa đen để trốn chạy khỏi mảnh đất cha sinh mẹ đẻ thì nay, cứ mỗi dịp kỷ niệm các ngày lễ lớn của Đảng, Nhà nước lại ‘đu càng’ theo nghĩa bóng để chống phá cách mạng Việt Nam. Và sự kiện ngày 30-4 hằng năm là một cái càng để chúng bấu víu.
- Whereas in the past Việt Tân skid-swung in the most literal sense to flee from their birthplace, and nowadays, on every occasion to commemorate any major festival of [our] Party and [our] State, they again skid-swing in the figurative sense to sabotage Vietnam's revolution. And every year, the 30 April event again becomes a skid for them to cling on.