þegja þunnu hljóði
Appearance
Icelandic
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to be silent with a thin hearing”, or more loosely translated as “to be silent with an ear so thin that one can listen well”.
The proverb is a reference to (quotation of) the seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda.[1]
the 7th verse of the Hávamál
- Hávamál verse 7 in updated (Icelandic) spelling[2][1]
- Inn vari gestur,
- er til verðar kemur,
- þunnu hljóði þegir,
- eyrum hlýðir,
- en augum skoðar;
- svo nýsist fróðra hver fyrir.
- English[2]
- Let the wary stranger who seeks refreshment
- keep silent with sharpened hearing;
- with his ears let him listen, and look with his eyes;
- thus each wise man spies out the way.
- English[2]
- A guest should be courteous
- When he comes to the table
- And sit in wary silence,
- His ears attentive, his eyes alert:
- So he protects himself.
- English[3]
- The knowing guest
- who goes to the feast,
- In silent attention sits;
- With his ears he hears,
- with his eyes he watches,
- Thus wary are wise men all.
Verb
[edit]- to hold one’s tongue, to say nothing even though one is divided or not happy about something; to be silent even though one is unreconciled, but be still unreconciled; to keep a watchful silence; to listen in breathless stillness (confer the English open one’s big mouth and bend the truth)
See also
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Icelandic Web of Science: Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið? (“What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?”)
- ↑ 2.0 2.1 2.2 “Hávamál”, in (Please provide the book title or journal name)[1], 2008 October 4 (last accessed), archived from the original on 17 October 2008
- ^ HOVAMOL- The Ballad of the High One an English translation of Hávamál
Further reading
[edit]- þegja þunnu hljóði at Málfarsbankinn