îepotar
Appearance
Old Tupi
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]îepotar (first-person singular active indicative aîepotar, first-person singular negative active indicative n'aîepotari, noun îepotara) (intransitive)
- to arrive by water[1]
- 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 156:
- (please add the primary text of this quotation)
- [Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne.]
- Soon, certainly, you'll pass by the place I live, arriving.
- to stick; to adhere[2]
- Synonym: îar
- to spread [with esé ‘on something’][3]
- Synonym: îepotabẽ
Usage notes
[edit]- Old Tupi had three distinct verbs that translated to arrive, depending on the route taken: gûasem or syk when arriving by land and îepotar when arriving by water. With the evolution of the language and further contact with Portuguese, syk took the role of gûasem in Língua Geral, and by the 19th century the land–water distinction no longer existed.
Conjugation
[edit] Conjugation of îepotar (intransitive, Î-starting, R-ending) (See Appendix:Old Tupi verbs)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
Derived terms
[edit]References
[edit]- ^ anonymous author (1622) “Chegar o que caminha por mar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Aiepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Soldar por si”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 120: “Ajepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Apegar-se como o fogo ou doença”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 38: “Aiepotar (rece) [Aîepotar (resé)]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “îepotar”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 176, column 2